国歌比較
マリ vs モーリタニア
0
共通テーマ
✗
異なるムード
55
55年の差
✓
同じ大陸
比較分析
マリとモーリタニアはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。マリの「マリ」は1962年に書かれ、モーリタニアの「モーリタニア国歌」は2017年に作られました。
2つの国歌は異なるテーマ的アプローチを取っています。マリの国歌は統一, 自由, 戦い と 希望に焦点を当て、モーリタニアの国歌は神, 愛 と 祖先を中心としています。
感情的トーンは異なります:マリの国歌は誇り高いであり、モーリタニアの国歌は厳粛です。
マリの国歌はモーリタニアより55年古く、1962年に書かれたのに対し2017年です。
モーリタニアは2017年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
マリ
🤝 統一 🕊 自由 ⚔ 戦い 🌅 希望
モーリタニア
✝ 神 ❤ 愛 🏺 祖先
メタデータ
| マリ | モーリタニア | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1962 | 2017 |
| 採用年 | 1962 | 2017 |
| 作詞者 | Seydou Badian Kouyaté | Committee |
| 作曲者 | Banzumana Sissoko | Committee |
| 言語 | fr | ar |
| 地域 | West Africa | West Africa |
歌詞の比較
マリ
Le Mali
原文
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
翻訳
マリよ、汝の呼び声に応え、
汝の繁栄のため、
汝の運命に忠実に、
我らはみな結ばれよう、
一つの民、一つの目的、一つの信仰。
統一されたアフリカのため、
もし敵が顔を見せるなら、
内であれ外であれ、
城壁の上に立ち、
我らは死を恐れぬ。
【繰り返し】
アフリカのため、汝マリのため、
我らの旗は自由となる。
アフリカのため、汝マリのため、
我らの戦いは結束となる。
ああ、今日のマリよ、
ああ、明日のマリよ、
野は希望に咲き、
心は信頼に高鳴る。
立ち上がれ、町よ、村よ、
立ち上がれ、女よ、若き者と老いし者よ、
進みゆく祖国のため、
輝く未来へと。
我らの尊厳のため、
隊列をしかと固めよう。
公の救いのため、
共有の善を鍛えよう。
肩を並べ、ともに、
幸いの道を切り開こう。
【繰り返し】
共なる幸いに至る道は
険しく、まことに険しい。
勇気と献身、
常なる警戒、
古き世の真理、
日々の真理、
労働によって得られる幸い、
それが明日のマリをつくる。
【繰り返し】
アフリカはついに起き上がる。
新しい朝を迎えよう、
自由を迎えよう、
結束へと歩もう。
取り戻した尊厳は
我らの戦いを支える。
誓いに忠実に、
アフリカを一つにしよう。
兄弟たちよ、ともに立ち上がれ、
誰もが名誉の約束の場へ。
【繰り返し】
モーリタニア
نشيد موريتانيا الوطني
原文
وطني حبّك في فؤادي يسري
بك أحيا مثلما يحيا السّمك بالبحر
منك أجني ما أشاء من فخر
لك ربّي وعلى كلّ البشر
عطّر الدنيا بمسك من عبير
وأنار الكون من سنا القمر
بتراب الأرض يسمو المنبت
وبرمل القاع يغلو الجوهر
أنت يا وطن عزيز المحتد
فتبارك سامي الأصل الأغر
翻訳
困難の中にある民よ、
風と不幸にもかかわらず立ち上がれ。
血と犠牲によりて前進し、
我らの旗を掲げよ。
いかなる代価を払おうとも、
我らは祖国を守る。
我らの国と我らの名誉は
何よりも神聖なり。
正義が我らの盾なり、
神の御導きのもと。
信仰が我らの武器なり、
自由と統一の名において。
我がモーリタニアよ、
汝の子らは汝のために戦う。
砂漠の息子たちは
永遠に汝と共にあり。
興味深い事実
マリ
- 1. 1962年8月9日付の第62-72号法は、独立からちょうど二年目にこの国歌を公式とし、四節の歌詞と各節後に繰り返される一つの副歌を定めた。
- 2. 作詞者セイドゥ・バディアン・クヤテはモンペリエで医学を学び、1957年に小説『嵐の下で』(Sous l'orage)を発表した。モディボ・ケイタ政権で農村開発相を務め、1968年のクーデターのあと亡命の道を選んだ。
- 3. 作曲者バンズマナ・シソコは幼くして視力を失ったが、国歌に関わる前から西アフリカ全土で「セグーの老獅子」と呼ばれ、ンゴニの巨匠として知られていた。
- 4. 1960年代のマリ少年先駆運動が歌詞をバンバラ語に訳し、『Afiriki ye ani e ye, Mali』として流通させた。アブドゥライ・バリの手になるとされるこの訳は、今も学校の朝礼で歌われている。
モーリタニア
- 1. モーリタニアは2017年に国歌を変更しており、これはアフリカで最も最近の国歌変更のひとつである。
- 2. 国土の約90%がサハラ砂漠に覆われているモーリタニアでは、砂漠と遊牧民の文化が国家的アイデンティティの重要な要素となっている。
- 3. モーリタニアはアラブ世界とサブサハラ・アフリカの架け橋的存在であり、国歌にはアラブ・イスラーム的要素とアフリカ的要素の両方が含まれている。
聴く
マリ
モーリタニア