Comparacao de hinos nacionais
Burkina Faso vs Mali
3
Temas em comum
✗
Tons diferentes
22
22 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Mali
Le Mali
Analise comparativa
Burkina Faso e Mali, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Uma Unica Noite" (Burkina Faso) foi escrito em 1984, enquanto "Le Mali" (Mali) data de 1962.
Ambos os hinos compartilham temas de Unidade, Liberdade e Batalha / Guerra. Burkina Faso tambem explora Revolução e Independência, enquanto Mali aborda Esperança.
Os tons emocionais diferem: o hino de Burkina Faso e Desafiante, enquanto o de Mali e Orgulhoso.
Burkina Faso mudou seu hino nacional em 1984, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.
Temas em comum
Burkina Faso
🔥 Revolução 🗽 Independência 🤝 Unidade 🕊 Liberdade ⚔ Batalha / Guerra
Mali
🤝 Unidade 🕊 Liberdade ⚔ Batalha / Guerra 🌅 Esperança
Temas em comum:
🤝 Unidade 🕊 Liberdade ⚔ Batalha / Guerra
Metadados
| Burkina Faso | Mali | |
|---|---|---|
| Composto | 1984 | 1962 |
| Adotado | 1984 | 1962 |
| Letrista | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyaté |
| Compositor | Thomas Sankara | Banzumana Sissoko |
| Idioma | fr | fr |
| Região | West Africa | West Africa |
Letras lado a lado
Burkina Faso
Une Seule Nuit
Original
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Traducao
Contra a ferula humilhante nao ha
Consentimento,
A miseria nenhuma tregua;
Libertarios e progressistas
Conjuguemos os nossos esforcos,
Pela Patria em marcha para a sua independencia.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
E o Povo de pe nas ameias da estacao
Profere a solene vontade
De desafiar a noite reacionaria,
Invasores de outrora e de hoje,
Saqueadores sem fe nem lei.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
E o Povo armado com a sua vontade
Desafia o ceu infeliz,
Contra a tirania opoe
A sua grandeza a opressao secular.
A chama da felicidade arde nos nossos coracoes.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
Perante a miseria em fileiras cerradas
Recusamos a tregua dos combates.
A mae Africa ouvira os nossos gritos
Contra os coveiros da Liberdade.
Vitoria ou morte, nos manteremos firmes.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
Levemos ao coracao da nossa Nacao
O amor da Patria e da Liberdade.
Pois o bem do Povo e o nosso ideal,
E na unidade e na dignidade
Construiremos a Africa.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
Gloria ao Povo, gloria a Luta,
Liberdade, um unico combate.
Em frente, Africa em marcha,
Em frente, Africa em marcha.
Uma Unica Noite reuniu em nos
A historia de todo um Povo.
Mali
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Traducao
Ao teu chamado, Mali,
Pela tua prosperidade,
Fiéis ao teu destino,
Todos seremos unidos,
Um povo, um fim, uma fé.
Por uma África unida,
Se o inimigo descobrir a fronte,
Por dentro ou por fora,
De pé sobre as muralhas,
Estamos resolutos a morrer.
[Refrão]
Pela África e por ti, Mali,
Nossa bandeira será liberdade.
Pela África e por ti, Mali,
Nosso combate será unidade.
Ó Mali de hoje,
Ó Mali de amanhã,
Os campos florescem de esperança,
Os corações vibram de confiança.
De pé, cidades e campos,
De pé, mulheres, jovens e velhos,
Pela pátria em marcha
Rumo ao porvir radioso.
Pela nossa dignidade
Cerremos bem as fileiras,
Pela salvação pública
Forjemos o bem comum.
Ombro a ombro, juntos,
Abramos a senda da ventura.
[Refrão]
Árduo, muito árduo é o caminho
Que conduz à ventura comum.
Coragem e devoção,
Vigilância a todo instante,
Verdade dos tempos antigos,
Verdade de todos os dias,
A ventura pelo trabalho
Fará o Mali de amanhã.
[Refrão]
A África enfim se ergue.
Saudemos este dia novo,
Saudemos a liberdade,
Marchemos rumo à unidade.
A dignidade reencontrada
Sustenta o nosso combate,
Fiéis ao nosso juramento
De fazer a África unida.
De pé juntos, meus irmãos,
Todos ao encontro da honra.
[Refrão]
Curiosidades
Burkina Faso
- 1. Sankara era tambem um guitarrista talentoso que tocava numa banda chamada 'Tout-a-Coup Jazz', e a sua formacao musical influenciou a composicao do hino
- 2. Ao contrario da maioria dos hinos africanos escritos em frances ou ingles, o titulo do hino 'Une Seule Nuit' carrega um duplo significado em frances, evocando tanto uma unica noite literal quanto a ideia de emergir da escuridao
- 3. Apos o assassinato de Sankara pelo seu antigo aliado Blaise Compaore, o novo governo manteve o hino inalterado apesar de purgar a maioria dos outros simbolos da era Sankara
Mali
- 1. O hino tornou-se oficial pela lei n° 62-72 de 9 de agosto de 1962, dois anos certos depois da independência; o texto fixa quatro estrofes e um refrão repetido após cada uma.
- 2. Seydou Badian Kouyaté, autor da letra, formou-se em medicina em Montpellier e publicou o romance Sous l'orage (1957); ministro do Desenvolvimento Rural com Modibo Keïta, partiu para o exílio depois do golpe de 1968.
- 3. Banzumana Sissoko, cego desde a infância, já era conhecido em toda a África Ocidental como o velho leão de Ségou quando retomou ao ngoni o ar medieval que hoje atravessa o hino.
- 4. O movimento dos Pioneiros malianos dos anos sessenta mandou traduzir o texto para bambara sob o título Afiriki ye ani e ye, Mali; a versão, atribuída a Abdulay Bari, ainda se canta nas escolas.
Ouvir
Burkina Faso
Mali