Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Burkina Faso vs Mali

3
Temas em comum
Tons diferentes
22
22 anos de diferença
Mesmo continente

Burkina Faso

Une Seule Nuit

Uma Unica Noite

Mali

Le Mali

Analise comparativa

Burkina Faso e Mali, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Uma Unica Noite" (Burkina Faso) foi escrito em 1984, enquanto "Le Mali" (Mali) data de 1962.

Ambos os hinos compartilham temas de Unidade, Liberdade e Batalha / Guerra. Burkina Faso tambem explora Revolução e Independência, enquanto Mali aborda Esperança.

Os tons emocionais diferem: o hino de Burkina Faso e Desafiante, enquanto o de Mali e Orgulhoso.

Burkina Faso mudou seu hino nacional em 1984, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.

Temas em comum

Burkina Faso

🔥 Revolução 🗽 Independência 🤝 Unidade 🕊 Liberdade Batalha / Guerra

Mali

🤝 Unidade 🕊 Liberdade Batalha / Guerra 🌅 Esperança

Temas em comum:

🤝 Unidade 🕊 Liberdade Batalha / Guerra

Metadados

Burkina Faso Mali
Composto 1984 1962
Adotado 1984 1962
Letrista Thomas Sankara Seydou Badian Kouyaté
Compositor Thomas Sankara Banzumana Sissoko
Idioma fr fr
Região West Africa West Africa

Letras lado a lado

Burkina Faso

Une Seule Nuit

Original

Contre la férule humiliante il n'y a pas De consentement, À la misère pas de trêve; Libertaires et progressistes Conjugons ensemble nos efforts, Pour la Patrie en marche vers son indépendance. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison Profère la solennelle volonté De défier la nuit réactionnaire, Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui, Pillards sans foi ni loi. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Et le Peuple armé de sa volonté Défie le ciel malheureux, Contre la tyrannie il oppose Sa grandeur à l'oppression séculaire. La flamme du bonheur est dans nos cœurs. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Face à la misère en rangs serrés Nous refusons la trêve des combats. La mère Afrique entendra nos cris Face aux fossoyeurs de la Liberté. La victoire ou la mort nous y tiendrons. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Portons au cœur de notre Nation L'amour de la Patrie et de la Liberté. Car le bien du Peuple est notre idéal, Et dans l'unité et la dignité Nous bâtirons l'Afrique. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple. Gloire au Peuple, gloire à la Lutte, Liberté, un seul combat. En avant, Afrique en marche, En avant, Afrique en marche. Une Seule Nuit a rassemblé en nous L'histoire de tout un Peuple.

Traducao

Contra a ferula humilhante nao ha Consentimento, A miseria nenhuma tregua; Libertarios e progressistas Conjuguemos os nossos esforcos, Pela Patria em marcha para a sua independencia. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo. E o Povo de pe nas ameias da estacao Profere a solene vontade De desafiar a noite reacionaria, Invasores de outrora e de hoje, Saqueadores sem fe nem lei. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo. E o Povo armado com a sua vontade Desafia o ceu infeliz, Contra a tirania opoe A sua grandeza a opressao secular. A chama da felicidade arde nos nossos coracoes. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo. Perante a miseria em fileiras cerradas Recusamos a tregua dos combates. A mae Africa ouvira os nossos gritos Contra os coveiros da Liberdade. Vitoria ou morte, nos manteremos firmes. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo. Levemos ao coracao da nossa Nacao O amor da Patria e da Liberdade. Pois o bem do Povo e o nosso ideal, E na unidade e na dignidade Construiremos a Africa. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo. Gloria ao Povo, gloria a Luta, Liberdade, um unico combate. Em frente, Africa em marcha, Em frente, Africa em marcha. Uma Unica Noite reuniu em nos A historia de todo um Povo.

Mali

Le Mali

Original

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

Traducao

Ao teu chamado, Mali, Pela tua prosperidade, Fiéis ao teu destino, Todos seremos unidos, Um povo, um fim, uma fé. Por uma África unida, Se o inimigo descobrir a fronte, Por dentro ou por fora, De pé sobre as muralhas, Estamos resolutos a morrer. [Refrão] Pela África e por ti, Mali, Nossa bandeira será liberdade. Pela África e por ti, Mali, Nosso combate será unidade. Ó Mali de hoje, Ó Mali de amanhã, Os campos florescem de esperança, Os corações vibram de confiança. De pé, cidades e campos, De pé, mulheres, jovens e velhos, Pela pátria em marcha Rumo ao porvir radioso. Pela nossa dignidade Cerremos bem as fileiras, Pela salvação pública Forjemos o bem comum. Ombro a ombro, juntos, Abramos a senda da ventura. [Refrão] Árduo, muito árduo é o caminho Que conduz à ventura comum. Coragem e devoção, Vigilância a todo instante, Verdade dos tempos antigos, Verdade de todos os dias, A ventura pelo trabalho Fará o Mali de amanhã. [Refrão] A África enfim se ergue. Saudemos este dia novo, Saudemos a liberdade, Marchemos rumo à unidade. A dignidade reencontrada Sustenta o nosso combate, Fiéis ao nosso juramento De fazer a África unida. De pé juntos, meus irmãos, Todos ao encontro da honra. [Refrão]

Curiosidades

Burkina Faso

  • 1. Sankara era tambem um guitarrista talentoso que tocava numa banda chamada 'Tout-a-Coup Jazz', e a sua formacao musical influenciou a composicao do hino
  • 2. Ao contrario da maioria dos hinos africanos escritos em frances ou ingles, o titulo do hino 'Une Seule Nuit' carrega um duplo significado em frances, evocando tanto uma unica noite literal quanto a ideia de emergir da escuridao
  • 3. Apos o assassinato de Sankara pelo seu antigo aliado Blaise Compaore, o novo governo manteve o hino inalterado apesar de purgar a maioria dos outros simbolos da era Sankara

Mali

  • 1. O hino tornou-se oficial pela lei n° 62-72 de 9 de agosto de 1962, dois anos certos depois da independência; o texto fixa quatro estrofes e um refrão repetido após cada uma.
  • 2. Seydou Badian Kouyaté, autor da letra, formou-se em medicina em Montpellier e publicou o romance Sous l'orage (1957); ministro do Desenvolvimento Rural com Modibo Keïta, partiu para o exílio depois do golpe de 1968.
  • 3. Banzumana Sissoko, cego desde a infância, já era conhecido em toda a África Ocidental como o velho leão de Ségou quando retomou ao ngoni o ar medieval que hoje atravessa o hino.
  • 4. O movimento dos Pioneiros malianos dos anos sessenta mandou traduzir o texto para bambara sob o título Afiriki ye ani e ye, Mali; a versão, atribuída a Abdulay Bari, ainda se canta nas escolas.

Ouvir

Burkina Faso

Burkina Faso - Une Seule Nuit

Mali

Mali - Le Mali

Comparacoes relacionadas