Порівняння державних гімнів
Чехія проти Словаччина
2
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
10
10 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Чехія та Словаччина, обидві країни Europe, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Де мій дім" (Чехія) було написано у 1834, а "Блискавка над Татрами" (Словаччина) датується 1844 роком.
Обидва гімни поділяють теми Природа та Ідентичність. Чехія також розкриває Любов до Батьківщини, тоді як Словаччина торкається Стійкість та Надія.
Обидва гімни мають Сповнений надії тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Чехія змінила свій державний гімн у 1993, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Чехія
🌿 Природа ❤ Любов до Батьківщини 🏛 Ідентичність
Словаччина
🌿 Природа 💪 Стійкість 🌅 Надія 🏛 Ідентичність
Спільні теми:
🌿 Природа 🏛 Ідентичність
Метадані
| Чехія | Словаччина | |
|---|---|---|
| Написано | 1834 | 1844 |
| Прийнято | 1993 | 1993 |
| Автор тексту | Josef Kajetan Tyl | Janko Matuska |
| Композитор | Frantisek Jan Skroup | Traditional (based on folk song Kopala studienku) |
| Мова | cs | sk |
| Регіон | Eastern Europe | Eastern Europe |
Тексти пліч-о-пліч
Чехія
Kde domov můj
Оригінал
Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj!
Země česká, domov můj!
Kde domov můj, kde domov můj?
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj!
Mezi Čechy domov můj!
Переклад
Де мій дім, де мій дім?
Води шумлять по лугах,
Бори гудуть по скелях,
В саду квітне весняний цвіт,
Земний рай, куди не глянь!
І це та прекрасна земля,
Чеська земля, мій дім!
Чеська земля, мій дім!
Де мій дім, де мій дім?
У краю, Богом любім,
Ніжні душі в тілах бадьорих,
Світлий розум, завзяття й успіх,
І та сила, що долає спротив?
Це славне чеське плем'я,
Серед чехів мій дім!
Серед чехів мій дім!
Словаччина
Nad Tatrou sa blýska
Оригінал
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú.
Zastavme sa, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo,
Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu,
Aby sa prebralo.
Переклад
Над Татрами блискавиці, громи шалено б'ють.
Зупинімось, брати, бо вони вщухнуть,
Словаки оживуть.
Ця Словаччина наша досі міцно спала,
Але блискавки громів будять її,
Щоб прокинулась.
Цікаві факти
Чехія
- 1. Спочатку написаний для комічної п'єси, не задумувався як патріотична пісня
- 2. За часів Чехословаччини він був першою частиною спільного гімну, за якою йшов словацький гімн
- 3. Один з найніжніших і наймирніших гімнів Європи, без жодної згадки про війну чи ворогів
Словаччина
- 1. Натхнений драматичною грозою в Татрах під час студентського походу в гори
- 2. Базується на народній мелодії 'Kopala studienku' (Копала криничку)
- 3. Був другою частиною чехословацького гімну з 1918 по 1993 рік
Слухати
Чехія
Словаччина