国歌对比
巴西 vs 葡萄牙
1
共同主题
✗
不同情绪
68
相差 68 年
✗
不同大洲
对比分析
巴西(South America)和葡萄牙(Europe)来自世界不同地区,但都通过歌曲表达国家认同。巴西的《巴西国歌》写于1822年;葡萄牙的《葡萄牙人》创作于1890年。
两首国歌都包含国旗的主题。 巴西还探讨了自然, 独立, 爱 和 自由,而葡萄牙也涉及战斗, 祖先 和 身份认同。
情感基调有所不同:巴西的国歌是雄伟的,而葡萄牙的国歌是猛烈的。
巴西的国歌比葡萄牙的早68年,分别写于1822年和1890年。
共同主题
巴西
🌿 自然 🗽 独立 ❤ 爱 🕊 自由 🚩 国旗
葡萄牙
⚔ 战斗 🏺 祖先 🏛 身份认同 🚩 国旗
共同主题:
🚩 国旗
元数据
| 巴西 | 葡萄牙 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1822 | 1890 |
| 采用 | 1922 | 1911 |
| 作词 | Joaquim Osório Duque-Estrada | Henrique Lopes de Mendonca |
| 作曲 | Francisco Manuel da Silva | Alfredo Keil |
| 语言 | pt | pt |
| 地区 | South America | Southern Europe |
歌词对比
巴西
Hino Nacional Brasileiro
原文
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida,"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
— "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
译文
伊皮兰加平静的河岸
听到了英雄人民的响亮呐喊,
自由的太阳以灿烂的光芒
在那一刻照耀着祖国的天空。
如果这平等的誓言
我们以强壮的臂膀成功征服,
在你的怀抱中,自由啊,
我们的胸膛蔑视死亡本身!
亲爱的,
被崇拜的祖国,
万岁!万岁!
巴西,一个炽热的梦,一道生动的光芒,
爱与希望降临大地,
如果在你美丽的天空中,微笑而清澈,
南十字星座的形象闪耀。
以你自身的自然伟大,
你美丽、强壮,是无畏的巨人,
你的未来映射着这伟大。
被崇拜的土地,
在千千万万之中,
你是唯一的,巴西,
亲爱的祖国!
这片土地的儿女们,你是温柔的母亲,
亲爱的祖国,巴西!
永远躺在辉煌的摇篮中,
伴着大海的声音和深邃天空的光芒,
你闪耀,巴西,美洲之花,
被新大陆的阳光照亮!
比最优雅的土地更美丽,
你微笑的可爱田野有更多的花朵;
"我们的森林有更多的生命,"
"我们的生命"在你的怀抱中"有更多的爱。"
亲爱的,
被崇拜的祖国,
万岁!万岁!
巴西,愿永恒之爱的象征
是你展示的星空旗帜,
让这旗帜的绿色和金色说:
"未来的和平,过去的荣耀。"
但如果你举起正义的强力权杖,
你会看到你的儿子不会逃避战斗,
崇拜你的人也不畏惧死亡。
被崇拜的土地,
在千千万万之中,
你是唯一的,巴西,
亲爱的祖国!
这片土地的儿女们,你是温柔的母亲,
亲爱的祖国,巴西!
葡萄牙
A Portuguesa
原文
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Que a Europa à terra inteira
Dê o brado que és tu, Portugal!
No berço d'alma esforçada,
Na honra do povo teu,
De toda a terra amada,
Ó Pátria, sente-se a voz!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
译文
海上的英雄,高贵的民族,
勇敢而不朽的国家,
今天再次高举
葡萄牙的辉煌!
在记忆的迷雾中,
哦,祖国,你听到
你杰出先辈的声音,
它将引导你走向胜利!
拿起武器,拿起武器!
在陆地上,在海洋上,
拿起武器,拿起武器!
为祖国而战!
向着大炮,前进,前进!
展开不可征服的旗帜,
在你天空的明亮光芒中!
让欧洲和全世界听到
你就是葡萄牙的呼喊!
在勇敢灵魂的摇篮中,
在你人民的荣誉中,
被全世界所爱,
哦,祖国,你的声音被听到!
拿起武器,拿起武器!
在陆地上,在海洋上,
拿起武器,拿起武器!
为祖国而战!
向着大炮,前进,前进!
趣闻
巴西
- 1. 巴西人经常开玩笑说不知道完整的歌词,因为19世纪的葡萄牙语非常古老,即使母语者也难以理解
- 2. 曲调最初是庆祝佩德罗一世退位的歌曲,本质上是一首"送行"歌,后来成为了国歌
- 3. 国歌引用了南十字星座,这一星座出现在巴西国旗上,只能从南半球看到
葡萄牙
- 1. 最初是一首反对英国最后通牒的抗议歌曲,该通牒迫使葡萄牙撤出非洲的领土。
- 2. 原本是一首共和革命歌曲,在君主制被推翻后成为国歌。
- 3. 歌中的“拿起武器!“呼应了法国的《马赛曲》,反映了共和主义的灵感来源。
聆听
巴西
葡萄牙