国歌对比
刚果民主共和国 vs 刚果共和国
1
共同主题
✓
相同情绪
1
相差 1 年
✓
同一大洲
对比分析
刚果民主共和国和刚果共和国同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。刚果民主共和国的《站起来,刚果人》写于1960年,而刚果共和国的《刚果人》创作于1959年。
两首国歌都包含团结的主题。 刚果民主共和国还探讨了独立, 和平, 上帝 和 祖先,而刚果共和国也涉及自由, 自然 和 希望。
两首国歌都具有自豪的基调,尽管地理距离遥远,却营造了相似的情感氛围。
刚果民主共和国于1997年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
刚果民主共和国
🗽 独立 🤝 团结 ☮ 和平 ✝ 上帝 🏺 祖先
刚果共和国
🤝 团结 🕊 自由 🌿 自然 🌅 希望
共同主题:
🤝 团结
元数据
| 刚果民主共和国 | 刚果共和国 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1960 | 1959 |
| 采用 | 1960 | 1959 |
| 作词 | Joseph Lutumba | Jacques Tondra / Georges Kibanghi |
| 作曲 | Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi | Jean Royer / Joseph Spadiliere |
| 语言 | fr | fr |
| 地区 | Central Africa | Central Africa |
歌词对比
刚果民主共和国
Debout Congolais
原文
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon, prenons le plus bel élan,
Dans la paix.
Ô peuple ardent, par le labeur,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.
Béni don de Dieu,
Terre de nos aïeux (Congo),
Peuple uni (Congo),
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon, prenons le plus bel élan,
Dans la paix.
Ô peuple ardent, par le labeur,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
De notre vieux sol et du ciel clément,
Sur cette terre d'allégresse et d'abondance,
Du Fleuve géant
Et de la forêt immense,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.
Béni don de Dieu,
Terre de nos aïeux (Congo),
Peuple uni (Congo),
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
译文
站起来,刚果人,
被命运团结在一起,
在争取独立的斗争中团结,
让我们抬起长久低垂的头,
为了更好,让我们迈出最美的步伐,
在和平中。
热情的人民啊,通过劳动,
我们将建设一个比以前更美丽的国家,
在和平中。
公民们,唱起你们团结的神圣赞歌,
骄傲地向你们主权的金色徽章致敬,刚果。
上帝赐予的恩赐,
我们先辈的土地(刚果),
团结的人民(刚果),
我们将建设一个比以前更美丽的国家,
在和平中。
站起来,刚果人,
被命运团结在一起,
在争取独立的斗争中团结,
让我们抬起长久低垂的头,
为了更好,让我们迈出最美的步伐,
在和平中。
热情的人民啊,通过劳动,
我们将建设一个比以前更美丽的国家,
在和平中。
从我们古老的土地和温柔的天空,
在这片欢乐和富饶的土地上,
从浩荡的大河
和无垠的森林,
我们将建设一个比以前更美丽的国家,
在和平中。
公民们,唱起你们团结的神圣赞歌,
骄傲地向你们主权的金色徽章致敬,刚果。
上帝赐予的恩赐,
我们先辈的土地(刚果),
团结的人民(刚果),
我们将建设一个比以前更美丽的国家,
在和平中。
刚果共和国
La Congolaise
原文
En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.
[Chorus]
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation.
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais.
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès.
Des forêts jusqu'à la savane,
Du grand fleuve impétueux,
Élevons notre âme vaillante,
Un hymne joyeux et pieux.
[Chorus]
Et si quelqu'un un jour ose
Vouloir détruire notre Congo,
Tous ensemble par la force
Nous imposerons un ordre nouveau.
[Chorus]
译文
在这一天太阳升起
我们的刚果熠熠生辉。
漫长的黑夜已经结束,
巨大的幸福已经来临。
让我们所有人欢欣地
唱起自由之歌。
[合唱]
刚果人啊,在各处骄傲地站起来,
宣告我们民族的团结。
让我们忘记分裂我们的一切,
让我们比以往更加团结。
让我们遵循我们的座右铭:
团结、劳动、进步。
从森林到热带草原,
从波涛汹涌的大河,
让我们振起英勇的灵魂,
唱起欢乐而虔诚的赞歌。
[合唱]
如果有人胆敢
试图摧毁我们的刚果,
我们所有人团结一心,
以我们的力量建立新的秩序。
[合唱]
趣闻
刚果民主共和国
- 1. 1971年至1997年使用的替代国歌"扎伊尔之歌"以刚果伦巴风格演奏,成为中非地区广受欢迎的歌曲
- 2. 作曲家西蒙-皮埃尔·博卡·迪·姆帕西·隆迪将欧洲铜管乐队传统与刚果节奏模式相融合
- 3. 刚果民主共和国是非洲人口最多的法语国家,国歌以法语演唱,尽管全国使用200多种当地语言
刚果共和国
- 1. 替代国歌"三个光荣日"以1963年8月推翻第一任总统的起义命名
- 2. 国歌作者雅克·通德拉和乔治·基班吉是该国最早的后殖民知识分子之一
- 3. 布拉柴维尔与金沙萨隔刚果河相望,使它们成为世界上最近的一对国家首都,各有各的国歌
聆听
刚果民主共和国
刚果共和国