刚果共和国
La Congolaise
刚果人
1959
1959
Jacques Tondra / Georges Kibanghi
Jean Royer / Joseph Spadiliere
🤝 团结 🕊 自由 🌿 自然 🌅 希望 |
重要事实
- 1. 替代国歌"三个光荣日"以1963年8月推翻第一任总统的起义命名
- 2. 国歌作者雅克·通德拉和乔治·基班吉是该国最早的后殖民知识分子之一
- 3. 布拉柴维尔与金沙萨隔刚果河相望,使它们成为世界上最近的一对国家首都,各有各的国歌
歌词
En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.
[Chorus]
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation.
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais.
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès.
Des forêts jusqu'à la savane,
Du grand fleuve impétueux,
Élevons notre âme vaillante,
Un hymne joyeux et pieux.
[Chorus]
Et si quelqu'un un jour ose
Vouloir détruire notre Congo,
Tous ensemble par la force
Nous imposerons un ordre nouveau.
[Chorus]
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点1959年独立前夕采用,1991年在马列主义时代(1969-1991年)结束后恢复使用。在马列主义时期国家使用"三个光荣日"作为国歌。国歌的恢复伴随着该国向多党民主制的过渡。 布拉柴维尔是首都,与金沙萨(刚果民主共和国首都)隔刚果河相望,使它们成为世界上最近的一对国家首都。