所有国歌

瑞士

Schweizerpsalm

瑞士诗篇

1841
1981
Leonhard Widmer
Alberich Zwyssig
上帝 🌿 自然 🕊 自由 |

重要事实

  • 1. 2015年瑞士诗篇协会举办了创作更现代国歌的比赛,收到200多份参赛作品;获奖作品因缺乏政治支持而从未被正式采用
  • 2. 作曲家茨维西格是一位西多会修士,赞美诗般的旋律反映了修道院合唱传统
  • 3. 调查一致显示大多数瑞士公民无法背诵国歌歌词,部分原因是每个语言社区学习的版本不同
瑞士 - Schweizerpsalm

歌词

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文

分析

编辑观点

由莱昂哈德·维德默作词、阿尔贝里希·茨维西格于1841年作曲。1981年取代了"你在呼唤吗,我的祖国"(该曲使用英国"天佑国王"的旋律)。国歌有四种官方版本,对应瑞士的四种国家语言:德语、法语、意大利语和罗曼什语。 作曲家茨维西格是一位西多会修士,赞美诗般的旋律反映了其修道院合唱传统的起源。

了解更多

相关国歌