对比其他国歌

国歌对比

瑞士 vs 德国

1
共同主题
不同情绪
0
相差 0 年
同一大洲

瑞士

Schweizerpsalm

瑞士诗篇

德国

Deutschlandlied

德意志之歌

对比分析

瑞士和德国同为Europe国家,在国歌上采取了不同的方式。瑞士的《瑞士诗篇》写于1841年,而德国的《德意志之歌》创作于1841年。

两首国歌都包含自由的主题。 瑞士还探讨了上帝 和 自然,而德国也涉及团结 和 爱。

情感基调有所不同:瑞士的国歌是虔诚的,而德国的国歌是庄严的。

瑞士于1981年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。

共同主题

瑞士

上帝 🌿 自然 🕊 自由

德国

🤝 团结 🕊 自由

共同主题:

🕊 自由

元数据

瑞士 德国
创作 1841 1841
采用 1981 1922
作词 Leonhard Widmer August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
作曲 Alberich Zwyssig Joseph Haydn
语言 de de
地区 Western Europe Western Europe

歌词对比

瑞士

Schweizerpsalm

原文

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

译文

当晨曦照亮天空 我看到你沐浴在光辉之海中, 你,最崇高、最光荣的! 当高山积雪泛红, 祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷! 你虔诚的灵魂感受到 你虔诚的灵魂感受到 崇高祖国中的上帝, 崇高祖国中的上帝。 当你在夕阳的余晖中到来, 我在繁星中找到你, 你,仁慈的、无限的! 当高山积雪泛红, 祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷! 你虔诚的灵魂感受到 你虔诚的灵魂感受到 崇高祖国中的上帝, 崇高祖国中的上帝。 当你在狂野的暴风雨中骑行, 你是我们的庇护和盾牌, 你,全能的、统治的、拯救的! 在雷暴的黑夜和恐惧中, 让我们像孩子一样信靠他! 是的,虔诚的灵魂感受到, 是的,虔诚的灵魂感受到 崇高祖国中的上帝, 崇高祖国中的上帝。 祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷! 你虔诚的灵魂感受到, 你虔诚的灵魂感受到 崇高祖国中的上帝, 崇高祖国中的上帝。

德国

Deutschlandlied

原文

Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!

译文

统一、正义和自由 为了德意志的祖国! 让我们都为此奋斗, 兄弟般齐心协力! 统一、正义和自由 是幸福的保障; 在这幸福的光辉中繁荣昌盛, 繁荣吧,德意志的祖国!

趣闻

瑞士

  • 1. 2015年瑞士诗篇协会举办了创作更现代国歌的比赛,收到200多份参赛作品;获奖作品因缺乏政治支持而从未被正式采用
  • 2. 作曲家茨维西格是一位西多会修士,赞美诗般的旋律反映了修道院合唱传统
  • 3. 调查一致显示大多数瑞士公民无法背诵国歌歌词,部分原因是每个语言社区学习的版本不同

德国

  • 1. 海顿的旋律也用于他的弦乐四重奏作品76号第3首,被称为"皇帝四重奏",被认为是有史以来最伟大的室内乐作品之一
  • 2. 同一旋律曾作为奥地利帝国国歌直到1918年,德国和奥地利数十年共用同一曲调
  • 3. 2017年一位德国政治家提议将"祖国"(Vaterland)改为"家园"(Heimatland)以使国歌更具性别中立性,引发了激烈的全国辩论

聆听

瑞士

瑞士 - Schweizerpsalm

德国

德国 - Deutschlandlied

相关对比