国歌对比
瑞士 vs 列支敦士登
2
共同主题
✓
相同情绪
9
相差 9 年
✓
同一大洲
对比分析
瑞士和列支敦士登同为Europe国家,在国歌上采取了不同的方式。瑞士的《瑞士诗篇》写于1841年,而列支敦士登的《在年轻的莱茵河上方》创作于1850年。
两首国歌都包含上帝 和 自然的主题。 瑞士还探讨了自由,而列支敦士登也涉及爱, 君主制 和 团结。
两首国歌都具有虔诚的基调,尽管地理距离遥远,却营造了相似的情感氛围。
瑞士于1981年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
瑞士
✝ 上帝 🌿 自然 🕊 自由
列支敦士登
🌿 自然 ✝ 上帝 ❤ 爱 👑 君主制 🤝 团结
共同主题:
✝ 上帝 🌿 自然
元数据
| 瑞士 | 列支敦士登 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1841 | 1850 |
| 采用 | 1981 | 1920 |
| 作词 | Leonhard Widmer | Jakob Josef Jauch |
| 作曲 | Alberich Zwyssig | Unknown (same melody as God Save the King) |
| 语言 | de | de |
| 地区 | Western Europe | Western Europe |
歌词对比
瑞士
Schweizerpsalm
原文
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
译文
当晨曦照亮天空
我看到你沐浴在光辉之海中,
你,最崇高、最光荣的!
当高山积雪泛红,
祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷!
你虔诚的灵魂感受到
你虔诚的灵魂感受到
崇高祖国中的上帝,
崇高祖国中的上帝。
当你在夕阳的余晖中到来,
我在繁星中找到你,
你,仁慈的、无限的!
当高山积雪泛红,
祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷!
你虔诚的灵魂感受到
你虔诚的灵魂感受到
崇高祖国中的上帝,
崇高祖国中的上帝。
当你在狂野的暴风雨中骑行,
你是我们的庇护和盾牌,
你,全能的、统治的、拯救的!
在雷暴的黑夜和恐惧中,
让我们像孩子一样信靠他!
是的,虔诚的灵魂感受到,
是的,虔诚的灵魂感受到
崇高祖国中的上帝,
崇高祖国中的上帝。
祈祷吧,自由的瑞士人,祈祷!
你虔诚的灵魂感受到,
你虔诚的灵魂感受到
崇高祖国中的上帝,
崇高祖国中的上帝。
列支敦士登
Oben am jungen Rhein
原文
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
译文
在年轻的莱茵河上方
列支敦士登安卧于
阿尔卑斯山巅。
这亲爱的故土,
这珍贵的祖国,
上帝智慧之手
为我们选择了此地。
列支敦士登万岁,
在年轻的莱茵河畔绽放,
幸福而忠诚。
亲王万岁,
祖国万岁!
以兄弟之爱,真诚地
团结在一起。
列支敦士登万岁,
在年轻的莱茵河畔绽放,
幸福而忠诚。
亲王万岁,
祖国万岁!
以兄弟之爱,真诚地
团结在一起。
趣闻
瑞士
- 1. 2015年瑞士诗篇协会举办了创作更现代国歌的比赛,收到200多份参赛作品;获奖作品因缺乏政治支持而从未被正式采用
- 2. 作曲家茨维西格是一位西多会修士,赞美诗般的旋律反映了修道院合唱传统
- 3. 调查一致显示大多数瑞士公民无法背诵国歌歌词,部分原因是每个语言社区学习的版本不同
列支敦士登
- 1. 该国歌使用了与英国《天佑吾王》相同的旋律,使其成为全球共享这首曲调的几首国歌之一。
- 2. 列支敦士登是世界上最小的国家之一,国歌赞美了其阿尔卑斯山景观。
- 3. 作者雅各布·约瑟夫·尧赫是一位罗马天主教牧师,他将这首歌词作为公国的爱国赞歌而创作。
聆听
瑞士
列支敦士登