刚果民主共和国
Debout Congolais
站起来,刚果人
1960
1960
Joseph Lutumba
Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi
🗽 独立 🤝 团结 ☮ 和平 ✝ 上帝 🏺 祖先 |
重要事实
- 1. 1971年至1997年使用的替代国歌"扎伊尔之歌"以刚果伦巴风格演奏,成为中非地区广受欢迎的歌曲
- 2. 作曲家西蒙-皮埃尔·博卡·迪·姆帕西·隆迪将欧洲铜管乐队传统与刚果节奏模式相融合
- 3. 刚果民主共和国是非洲人口最多的法语国家,国歌以法语演唱,尽管全国使用200多种当地语言
歌词
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon, prenons le plus bel élan,
Dans la paix.
Ô peuple ardent, par le labeur,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.
Béni don de Dieu,
Terre de nos aïeux (Congo),
Peuple uni (Congo),
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon, prenons le plus bel élan,
Dans la paix.
Ô peuple ardent, par le labeur,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
De notre vieux sol et du ciel clément,
Sur cette terre d'allégresse et d'abondance,
Du Fleuve géant
Et de la forêt immense,
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.
Béni don de Dieu,
Terre de nos aïeux (Congo),
Peuple uni (Congo),
Nous bâtirons un pays plus beau qu'avant,
Dans la paix.
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点1960年脱离比利时独立时采用,1997年恢复使用,此前在蒙博托时代(1971-1997年)被另一首国歌取代,当时该国被称为扎伊尔。恢复原国歌象征着该国回归其建国身份。 刚果民主共和国是非洲人口最多的法语国家,国歌以法语演唱,尽管全国使用200多种当地语言。