国歌对比
阿尔及利亚 vs 摩洛哥
1
共同主题
✗
不同情绪
1
相差 1 年
✓
同一大洲
对比分析
阿尔及利亚和摩洛哥同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。阿尔及利亚的《誓言》写于1955年,而摩洛哥的《谢里夫颂歌》创作于1956年。
两首国歌都包含自由的主题。 阿尔及利亚还探讨了战斗, 独立, 革命 和 国旗,而摩洛哥也涉及上帝, 君主制 和 团结。
情感基调有所不同:阿尔及利亚的国歌是猛烈的,而摩洛哥的国歌是雄伟的。
共同主题
阿尔及利亚
⚔ 战斗 🗽 独立 🕊 自由 🔥 革命 🚩 国旗
摩洛哥
✝ 上帝 👑 君主制 🕊 自由 🤝 团结
共同主题:
🕊 自由
元数据
| 阿尔及利亚 | 摩洛哥 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1955 | 1956 |
| 采用 | 1963 | 1956 |
| 作词 | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| 作曲 | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| 语言 | ar | ar |
| 地区 | North Africa | North Africa |
歌词对比
阿尔及利亚
قسما
原文
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ
يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ
إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
译文
我们以毁灭性的闪电起誓,
以慷慨倾洒的鲜血起誓,
以在巍峨山巅上
骄傲飘扬的光辉旗帜起誓,
我们已经站起来了,无论生死,
我们决心让阿尔及利亚永存。
请作证......请作证......请作证......
我们是正义事业的战士,我们已经站起来,
为了我们的独立,我们奔赴战场。
当我们说话时无人倾听,
于是我们以枪声的回响为节奏,
以机关枪的嗒嗒声为旋律,
我们决心让阿尔及利亚永存。
请作证......请作证......请作证......
法兰西啊,指责的时代已经过去,
我们已将它如同一本书般合上。
法兰西啊,这是清算的日子,
准备好接受我们的回答。
在我们的革命中有最后的答案,
我们决心让阿尔及利亚永存。
请作证......请作证......请作证......
从我们的英雄中我们将建立荣耀,
在我们的遗骸上我们将建设生命,
在我们的灵魂上我们将升入永恒,
在我们的头上我们将升起旗帜。
民族解放阵线,我们向你宣誓,
我们决心让阿尔及利亚永存。
请作证......请作证......请作证......
从牺牲的田野上传来祖国的呐喊,
听到它,响应号召,
用烈士的鲜血写下它,
读给未来子孙们听。
我们向你伸出了手,荣耀啊,
我们决心让阿尔及利亚永存。
请作证......请作证......请作证......
摩洛哥
النشيد الوطني المغربي
原文
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
译文
自由的源泉,
光明的源泉,
主权与安全交汇之处,
愿你永远是它们的领地!
你在各国之中
以崇高的名义生活,
充满每一颗心,
被每一张嘴传唱。
以精神和身躯,
你的儿子已经站起。
回应你的召唤,
在我口中在我血液中,
你的微风激起了光明和火焰。
兄弟们,来吧,
向着最高处奋进!
让世界见证
我们在这里生活
以我们的座右铭:
真主、祖国、国王。
趣闻
阿尔及利亚
- 1. 国歌标题"卡萨曼"(誓言)以宣誓形式构成,末尾的"请作证"重复三次,呼应了伊斯兰证词三重证明的传统
- 2. 穆夫迪·扎卡里亚在有生之年从未获得阿尔及利亚政府的报酬或正式认可
- 3. 阿尔及利亚法律禁止将国歌混音、采样或用于商业音乐,违者可能面临监禁
摩洛哥
- 1. 音乐由法国上尉莱奥·摩根创作,使其成为少数由殖民地军官创作的旋律在独立后仍被保留的非洲国歌之一。
- 2. 摩洛哥是世界上最古老的连续君主制国家之一,国歌中对主权和高贵的提及反映了这一王室传统。
- 3. 歌词直到1970年才正式添加,比旋律被采用晚了14年。
聆听
阿尔及利亚
摩洛哥