国歌对比
阿尔及利亚 vs 突尼斯
2
共同主题
✓
相同情绪
25
相差 25 年
✓
同一大洲
对比分析
阿尔及利亚和突尼斯同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。阿尔及利亚的《卡萨曼(誓言)》写于1955年,而突尼斯的《祖国的保卫者》创作于1930年。
两首国歌都包含战斗 和 自由的主题。 阿尔及利亚还探讨了独立, 革命 和 国旗,而突尼斯也涉及坚韧。
两首国歌都具有猛烈的基调,尽管地理距离遥远,却营造了相似的情感氛围。
突尼斯于1987年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
阿尔及利亚
⚔ 战斗 🗽 独立 🕊 自由 🔥 革命 🚩 国旗
突尼斯
⚔ 战斗 🕊 自由 💪 坚韧
共同主题:
⚔ 战斗 🕊 自由
元数据
| 阿尔及利亚 | 突尼斯 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1955 | 1930 |
| 采用 | 1962 | 1987 |
| 作词 | Moufdi Zakaria | Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi |
| 作曲 | Mohamed Fawzi | Mohammed Abdel Wahab |
| 语言 | ar | ar |
| 地区 | North Africa | North Africa |
歌词对比
阿尔及利亚
قَسَمًا
原文
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ
يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ
اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
译文
我们以毁灭性的闪电起誓,
以慷慨流淌的鲜血起誓,
以在巍峨群山之巅
骄傲飘扬的明亮旗帜起誓,
我们已揭竿而起,无论生死,
誓让阿尔及利亚永存。
请作证,请作证,请作证!
我们是为正义而起的战士,
我们为独立而开战。
当我们发声,无人倾听,
于是我们以火药的轰鸣为节拍,
以机枪的扫射为旋律。
誓让阿尔及利亚永存。
请作证,请作证,请作证!
啊,法兰西,谴责的时代已过,
我们已合上它,如合上一本书;
啊,法兰西,今日是清算之日,
准备好接受我们的回答!
革命之中,再无空言;
誓让阿尔及利亚永存。
请作证,请作证,请作证!
以我们的英雄铸成军队,
以我们的烈骨筑就荣耀,
精魂升腾入永恒,
双肩之上高擎旌旗。
我们向民族解放阵线立誓,
誓让阿尔及利亚永存。
请作证,请作证,请作证!
祖国的呐喊从战场上传来,
听见它,回应这呼唤!
以烈士之血书写它,
念给后世子孙听。
荣耀啊,我们已向你伸出手,
誓让阿尔及利亚永存。
请作证,请作证,请作证!
突尼斯
حماة الحمى
原文
حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى
هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ
لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا
لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا
إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا
وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ
إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ
译文
祖国的保卫者们啊!
集结起来,迎接我们时代的荣耀!
鲜血在我们的血管中沸腾,
我们死,我们死,只为祖国而生!
让天空雷鸣,
让雷电释放烈火,
若我们死去,我们作为祖国的祭品而死,
当祖国召唤时,这是多么光荣的死亡。
如果人民有一天决心要活,
那么命运必将回应,
黑暗必将消散,
枷锁必将被打碎。
趣闻
阿尔及利亚
- 1. 据阿尔及利亚通讯社记载,扎卡里亚被关押在巴尔贝鲁斯监狱时无纸无笔,便用自己的鲜血将歌词写在牢房墙上。
- 2. 第三段直接点名法兰西,预告"清算之日";多年来公开场合只演唱第一段,以缓和外交摩擦。
- 3. 2008年11月,阿尔及利亚修改宪法第5条,将国歌定为"不可更改",把全部五段与革命身份永久绑定。
- 4. 2023年总统阿卜杜勒马吉德·特本签署法令,将反法段落重新纳入礼仪规范:凡总统出席的官方仪式必须演唱全部五段。
突尼斯
- 1. 谢比那句著名的'如果人民有一天决心要活,命运必将服从'在2011年阿拉伯之春革命期间成为整个阿拉伯世界的战斗口号
- 2. 突尼斯从1958年到1987年使用了一首完全不同的国歌;更换发生在本·阿里通过不流血政变上台的同一个夜晚
- 3. 国歌与阿联酋和利比亚的国歌共享同一位作曲家穆罕默德·阿卜杜勒·瓦哈卜,使瓦哈卜的旋律在联合国会议上被听到的次数几乎超过任何其他单一作曲家
聆听
阿尔及利亚
突尼斯