对比其他国歌

国歌对比

阿尔及利亚 vs 突尼斯

2
共同主题
相同情绪
25
相差 25 年
同一大洲

阿尔及利亚

قسما

誓言

突尼斯

حماة الحمى

祖国的保卫者

对比分析

阿尔及利亚和突尼斯同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。阿尔及利亚的《誓言》写于1955年,而突尼斯的《祖国的保卫者》创作于1930年。

两首国歌都包含战斗 和 自由的主题。 阿尔及利亚还探讨了独立, 革命 和 国旗,而突尼斯也涉及坚韧。

两首国歌都具有猛烈的基调,尽管地理距离遥远,却营造了相似的情感氛围。

突尼斯于1987年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。

共同主题

阿尔及利亚

战斗 🗽 独立 🕊 自由 🔥 革命 🚩 国旗

突尼斯

战斗 🕊 自由 💪 坚韧

共同主题:

战斗 🕊 自由

元数据

阿尔及利亚 突尼斯
创作 1955 1930
采用 1963 1987
作词 Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
作曲 Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
语言 ar ar
地区 North Africa North Africa

歌词对比

阿尔及利亚

قسما

原文

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

译文

我们以毁灭性的闪电起誓, 以慷慨倾洒的鲜血起誓, 以在巍峨山巅上 骄傲飘扬的光辉旗帜起誓, 我们已经站起来了,无论生死, 我们决心让阿尔及利亚永存。 请作证......请作证......请作证...... 我们是正义事业的战士,我们已经站起来, 为了我们的独立,我们奔赴战场。 当我们说话时无人倾听, 于是我们以枪声的回响为节奏, 以机关枪的嗒嗒声为旋律, 我们决心让阿尔及利亚永存。 请作证......请作证......请作证...... 法兰西啊,指责的时代已经过去, 我们已将它如同一本书般合上。 法兰西啊,这是清算的日子, 准备好接受我们的回答。 在我们的革命中有最后的答案, 我们决心让阿尔及利亚永存。 请作证......请作证......请作证...... 从我们的英雄中我们将建立荣耀, 在我们的遗骸上我们将建设生命, 在我们的灵魂上我们将升入永恒, 在我们的头上我们将升起旗帜。 民族解放阵线,我们向你宣誓, 我们决心让阿尔及利亚永存。 请作证......请作证......请作证...... 从牺牲的田野上传来祖国的呐喊, 听到它,响应号召, 用烈士的鲜血写下它, 读给未来子孙们听。 我们向你伸出了手,荣耀啊, 我们决心让阿尔及利亚永存。 请作证......请作证......请作证......

突尼斯

حماة الحمى

原文

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

译文

祖国的保卫者们啊! 集结起来,迎接我们时代的荣耀! 鲜血在我们的血管中沸腾, 我们死,我们死,只为祖国而生! 让天空雷鸣, 让雷电释放烈火, 若我们死去,我们作为祖国的祭品而死, 当祖国召唤时,这是多么光荣的死亡。 如果人民有一天决心要活, 那么命运必将回应, 黑暗必将消散, 枷锁必将被打碎。

趣闻

阿尔及利亚

  • 1. 国歌标题"卡萨曼"(誓言)以宣誓形式构成,末尾的"请作证"重复三次,呼应了伊斯兰证词三重证明的传统
  • 2. 穆夫迪·扎卡里亚在有生之年从未获得阿尔及利亚政府的报酬或正式认可
  • 3. 阿尔及利亚法律禁止将国歌混音、采样或用于商业音乐,违者可能面临监禁

突尼斯

  • 1. 谢比那句著名的'如果人民有一天决心要活,命运必将服从'在2011年阿拉伯之春革命期间成为整个阿拉伯世界的战斗口号
  • 2. 突尼斯从1958年到1987年使用了一首完全不同的国歌;更换发生在本·阿里通过不流血政变上台的同一个夜晚
  • 3. 国歌与阿联酋和利比亚的国歌共享同一位作曲家穆罕默德·阿卜杜勒·瓦哈卜,使瓦哈卜的旋律在联合国会议上被听到的次数几乎超过任何其他单一作曲家

聆听

阿尔及利亚

阿尔及利亚 - قسما

突尼斯

突尼斯 - حماة الحمى

相关对比