Nueva Zelanda
God Defend New Zealand
Dios Defienda a Nueva Zelanda
1876
1977
Thomas Bracken
John Joseph Woods
✝ Dios / Fe 🌿 Naturaleza ☮ Paz 🕊 Libertad 🌈 Diversidad |
Datos clave
- 1. El himno existe en cinco versiones lingüísticas diferentes: inglés, maorí, samoano, tongano y lengua de signos neozelandesa, lo que refleja la identidad pacífica del país.
- 2. En la final de la Copa del Mundo de Rugby de 2011 en Auckland, la multitud de más de 60.000 personas cantó espontáneamente el himno con tanta fuerza que el sistema de sonido quedó ahogado.
- 3. La versión en maorí no es una traducción directa del texto en inglés; es una composición independiente de Thomas Henry Smith que porta su propio significado e imaginería distintivos.
Letra
[Te Reo Māori]
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Análisis
EditorialEscrito por Thomas Bracken en 1876, con música de John Joseph Woods. Se convirtió en himno nacional junto con God Save the Queen en 1977. La versión en maorí se canta habitualmente primero en los actos oficiales, reflejando la identidad bicultural de Nueva Zelanda. Es uno de los dos himnos nacionales, junto con God Save the King.