Comparacion de himnos nacionales
Suiza vs Liechtenstein
2
Temas en común
✓
Mismo tono
9
9 años de diferencia
✓
Mismo continente
Analisis comparativo
Suiza y Liechtenstein, ambas naciones de Europe, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Salmo Suizo" de Suiza fue escrito en 1841, mientras que "En lo Alto Sobre el Joven Rin" de Liechtenstein data de 1850.
Ambos himnos comparten temas de Dios / Fe y Naturaleza. Suiza ademas explora Libertad, mientras que Liechtenstein tambien toca Amor a la patria, Monarquía y Unidad.
Ambos himnos tienen un tono Devoto, creando un registro emocional similar a pesar de la distancia geografica.
Suiza cambio su himno nacional en 1981, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.
Temas en común
Suiza
✝ Dios / Fe 🌿 Naturaleza 🕊 Libertad
Liechtenstein
🌿 Naturaleza ✝ Dios / Fe ❤ Amor a la patria 👑 Monarquía 🤝 Unidad
Temas en común:
✝ Dios / Fe 🌿 Naturaleza
Metadatos
| Suiza | Liechtenstein | |
|---|---|---|
| Escrito | 1841 | 1850 |
| Adoptado | 1981 | 1920 |
| Letrista | Leonhard Widmer | Jakob Josef Jauch |
| Compositor | Alberich Zwyssig | Unknown (same melody as God Save the King) |
| Idioma | de | de |
| Región | Western Europe | Western Europe |
Letras lado a lado
Suiza
Schweizerpsalm
Original
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Traduccion
Cuando los rayos matutinos iluminan el cielo
Y te veo en un mar de resplandor,
Tu, el mas excelso, glorioso!
Cuando la nieve alpina resplandece de rojo,
Orad, suizos libres, orad!
Vuestra alma piadosa presiente
Vuestra alma piadosa presiente
A Dios en la Patria sublime,
A Dios, el Senor, en la Patria sublime.
Cuando llegas en el fulgor del atardecer,
Te encuentro en la multitud de estrellas,
Tu, benevolo, infinito!
Cuando la nieve alpina resplandece de rojo,
Orad, suizos libres, orad!
Vuestra alma piadosa presiente
Vuestra alma piadosa presiente
A Dios en la Patria sublime,
A Dios, el Senor, en la Patria sublime.
Cuando cabalgas en la tormenta salvaje,
Tu eres nuestro refugio y escudo,
Tu, todopoderoso, que reinas y salvas!
En la noche de tormenta y terror,
Confiemos en El como hijos!
Si, el alma piadosa presiente,
Si, el alma piadosa presiente
A Dios en la Patria sublime,
A Dios, el Senor, en la Patria sublime.
Orad, suizos libres, orad!
Vuestra alma piadosa presiente,
Vuestra alma piadosa presiente
A Dios en la Patria sublime,
A Dios, el Senor, en la Patria sublime.
Liechtenstein
Oben am jungen Rhein
Original
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Traduccion
En lo alto sobre el joven Rin
Descansa Liechtenstein
Sobre las alturas alpinas.
Esta querida patria,
La preciosa tierra paterna,
La sabia mano de Dios
Nos ha escogido.
Viva Liechtenstein,
Floreciendo junto al joven Rin,
Feliz y fiel.
Viva el Príncipe de la tierra,
¡Viva la patria!
Por amor fraternal, verdaderamente
Unidos en su interior.
Viva Liechtenstein,
Floreciendo junto al joven Rin,
Feliz y fiel.
Viva el Príncipe de la tierra,
¡Viva la patria!
Por amor fraternal, verdaderamente
Unidos en su interior.
Datos curiosos
Suiza
- 1. En 2015, la Sociedad del Salmo Suizo realizo un concurso para crear un himno mas moderno, recibiendo mas de 200 propuestas; la ganadora nunca fue adoptada oficialmente por falta de apoyo politico.
- 2. El compositor Alberich Zwyssig era un monje cisterciense, y la cualidad himnaria de la melodia refleja sus origenes en la tradicion coral monastica.
- 3. Las encuestas muestran consistentemente que la mayoria de los ciudadanos suizos no pueden recitar la letra del himno de memoria, en parte porque cada comunidad linguistica aprende una version diferente.
Liechtenstein
- 1. Utiliza la misma melodía que el 'God Save the King' británico, lo que lo convierte en uno de varios himnos a nivel mundial que comparten esta tonada.
- 2. Liechtenstein es uno de los países más pequeños del mundo, y su himno celebra su paisaje alpino.
- 3. El autor Jakob Josef Jauch era un sacerdote católico romano que escribió el texto como un himno patriótico para el principado.
Escuchar
Suiza
Liechtenstein