Suriname
God zij met ons Suriname
Que Dieu soit avec notre Suriname
1959
1975
Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel
Johannes Corstianus de Puy
✝ Dieu / Foi 🤝 Unité 🌈 Diversité 🕊 Liberté |
Faits essentiels
- 1. L'hymne existe en deux versions linguistiques officielles : néerlandais et sranan tongo (un créole à base anglaise), cas unique au monde
- 2. Le Suriname est le plus petit pays d'Amérique du Sud et le seul où le néerlandais est la langue officielle
- 3. L'expression « de quelque manière que nous soyons venus ici » fait allusion aux origines diverses de la population : autochtones, colons néerlandais, esclaves africains, travailleurs sous contrat indiens, javanais et chinois
Paroles
God zij met ons Suriname!
Hij verheffe ons heerlijk land.
Hoe wij hier ook samen kwamen,
Aan zijn grond zijn wij verpand.
Werkend houden w' in gedachten
Recht en waarheid maken vrij.
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Opo kondreman oen opo!
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
Les traductions ne sont pas officielles et visent à transmettre le sens, non à remplacer les originaux
Analyse
ÉditorialL'hymne du Suriname a été composé par Johannes Corstianus de Puy avec des paroles de Henry de Ziel (Trefossa), et adopté lors de l'indépendance en 1975. Le texte existe en néerlandais et en sranan tongo, reflétant la diversité linguistique exceptionnelle du pays.