Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Égypte vs Soudan

1
Thèmes communs
Tonalités différentes
23
23 ans d'écart
Même continent

Égypte

بلادي بلادي بلادي

Bilady, Bilady, Bilady

Soudan

نحن جند الله جند الوطن

Nous sommes les soldats de Dieu, les soldats de la patrie

Analyse comparative

Égypte et Soudan, toutes deux nations de Africa, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Bilady, Bilady, Bilady" (Égypte) a ete ecrit en 1978, tandis que "Nous sommes les soldats de Dieu, les soldats de la patrie" (Soudan) date de 1955.

Les deux hymnes partagent des themes de Dieu / Foi. Égypte explore egalement Amour de la patrie, Liberté, Nature et Ancêtres / Patrimoine, tandis que Soudan aborde aussi Bataille / Guerre, Drapeau et Résilience.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Égypte est Fier, tandis que celui de Soudan est Féroce.

Égypte a change son hymne national en 1979, refletant une evolution de l'identite nationale ou du paysage politique.

Thèmes communs

Égypte

Amour de la patrie 🕊 Liberté Dieu / Foi 🌿 Nature 🏺 Ancêtres / Patrimoine

Soudan

Dieu / Foi Bataille / Guerre 🚩 Drapeau 💪 Résilience

Thèmes communs:

Dieu / Foi

Métadonnées

Égypte Soudan
Composé 1978 1955
Adopté 1979 1956
Parolier Mohamed Yunis al-Qadi (original poem by Sayed Darwish) Ahmed Muhammad Salih
Compositeur Sayed Darwish Colonel Ahmed Morjan
Langue ar ar
Région North Africa North Africa

Paroles cote a cote

Égypte

بلادي بلادي بلادي

Original

بِلادي بِلادي بِلادي لكِ حُبّي وفُؤادي مِصر يا أُمّ البِلاد أنتِ غايتي والمُراد وعلى كُلّ العِباد كم لِنيلكِ من أيادي بِلادي بِلادي بِلادي لكِ حُبّي وفُؤادي مِصر أنتِ أغلى دُرّة فوق جبين الدّهر غُرّة يا بِلادي عيشي حُرّة واسلمي رغم الأعادي بِلادي بِلادي بِلادي لكِ حُبّي وفُؤادي مِصر يا أرض النّعيم سُدّت بالمجد القديم مقصدي دفع الغريم وعلى الله اعتمادي بِلادي بِلادي بِلادي لكِ حُبّي وفُؤادي

Traduction

Ma patrie, ma patrie, ma patrie, Mon amour et mon coeur sont a toi. Egypte ! O mere de tous les pays, Tu es mon espoir et mon ambition, Et pour tous les peuples Combien sont nombreuses les benedictions de ton Nil. Ma patrie, ma patrie, ma patrie, Mon amour et mon coeur sont a toi. Egypte, tu es le joyau le plus precieux, Une etoile brillante sur le front du temps. O ma patrie, vis libre, Et prospere malgre tous tes ennemis. Ma patrie, ma patrie, ma patrie, Mon amour et mon coeur sont a toi. Egypte, o terre de felicite, Fortifiee d'une gloire antique, Mon but est de repousser l'ennemi, Et je m'en remets a Dieu. Ma patrie, ma patrie, ma patrie, Mon amour et mon coeur sont a toi.

Soudan

نحن جند الله جند الوطن

Original

نحن جند الله جند الوطن إن دعا داعي الفداء لم نخن نتحدى الموت عند المحن نشتري المجد بأغلى ثمن هذه الأرض لنا فليعش سوداننا علماً بين الأمم يا بني السودان هذا رمزكم يحمل العبء ويحمي أرضكم

Traduction

Nous sommes les soldats de Dieu, les soldats de la patrie. Si monte l'appel du rachat, nous ne trahirons pas. Nous défions la mort dans l'épreuve, nous achetons la gloire au prix le plus haut. Cette terre est nôtre, vive notre Soudan, édifice parmi les nations. Ô fils du Soudan, voici votre emblème : il porte le fardeau et protège votre terre.

Le saviez-vous ?

Égypte

  • 1. La melodie precede de plusieurs decennies son utilisation comme hymne ; Sayed Darwish l'a composee vers 1920 comme chanson patriotique populaire, et elle a largement circule avant d'etre elevee au rang officiel en 1979.
  • 2. Les paroles sont basees sur un celebre discours de 1907 du leader nationaliste Mustafa Kamil, faisant de l'hymne egyptien l'un des tres rares derives d'un discours politique plutot que d'un poeme ecrit a cet effet.
  • 3. L'hymne egyptien est remarquablement doux compare a ceux de ses voisins ; il ne contient aucune reference a la guerre, aux ennemis ou a la lutte militaire, se concentrant entierement sur l'amour de la patrie et du Nil.

Soudan

  • 1. L'hymne officiel tient en une seule strophe de huit vers, telle que la diffusent les ambassades soudanaises du Caire et de La Haye ; les variantes plus longues qui courent dans le pays n'ont jamais été approuvées.
  • 2. Ahmed Muhammad Salih a écrit le texte en 1955, à un an de l'indépendance, et le colonel Ahmed Morjan en a composé la musique la même année.
  • 3. Après la sécession du Soudan du Sud en 2011, Khartoum a laissé l'hymne tel quel ; le nouvel État a, lui, choisi sa propre chanson, « South Sudan Oyee! ».
  • 4. Le premier vers désigne d'un même souffle celui qui chante comme soldat de Dieu et soldat de la patrie : une soudure entre devoir religieux et devoir civique rare parmi les hymnes arabes.

Écouter

Égypte

Égypte - بلادي بلادي بلادي

Soudan

Soudan - نحن جند الله جند الوطن

Comparaisons connexes