राष्ट्रगान तुलना
मिस्र बनाम सूडान
1
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
23
23 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
मिस्र और सूडान, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। मिस्र का "बिलादी, बिलादी, बिलादी" 1978 में लिखा गया था, जबकि सूडान का "हम ईश्वर के सैनिक, मातृभूमि के सैनिक" 1955 का है।
दोनों गानों में ईश्वर / आस्था के विषय समान हैं। मिस्र अतिरिक्त रूप से मातृभूमि प्रेम, स्वतंत्रता, प्रकृति और पूर्वज / विरासत की खोज करता है, जबकि सूडान भी युद्ध / लड़ाई, ध्वज और लचीलापन को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: मिस्र का गान गर्वित है, जबकि सूडान का गान उग्र है।
मिस्र ने 1979 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।
साझा विषय
मिस्र
❤ मातृभूमि प्रेम 🕊 स्वतंत्रता ✝ ईश्वर / आस्था 🌿 प्रकृति 🏺 पूर्वज / विरासत
सूडान
✝ ईश्वर / आस्था ⚔ युद्ध / लड़ाई 🚩 ध्वज 💪 लचीलापन
साझा विषय:
✝ ईश्वर / आस्था
विवरण
| मिस्र | सूडान | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1978 | 1955 |
| अपनाया गया | 1979 | 1956 |
| गीतकार | Mohamed Yunis al-Qadi (original poem by Sayed Darwish) | Ahmed Muhammad Salih |
| संगीतकार | Sayed Darwish | Colonel Ahmed Morjan |
| भाषा | ar | ar |
| क्षेत्र | North Africa | North Africa |
गीत साथ-साथ
मिस्र
بلادي بلادي بلادي
मूल
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر يا أُمّ البِلاد
أنتِ غايتي والمُراد
وعلى كُلّ العِباد
كم لِنيلكِ من أيادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر أنتِ أغلى دُرّة
فوق جبين الدّهر غُرّة
يا بِلادي عيشي حُرّة
واسلمي رغم الأعادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر يا أرض النّعيم
سُدّت بالمجد القديم
مقصدي دفع الغريم
وعلى الله اعتمادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
अनुवाद
मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि,
मेरा प्रेम और मेरा हृदय तुम्हारे लिए है।
मिस्र! समस्त भूमियों की जननी,
तुम मेरी आशा और मेरी आकांक्षा हो,
और सभी लोगों के लिए
तुम्हारी नील नदी के आशीर्वाद कितने अनगिनत हैं।
मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि,
मेरा प्रेम और मेरा हृदय तुम्हारे लिए है।
मिस्र, तुम सबसे बहुमूल्य रत्न हो,
काल के ललाट पर चमकता तारा।
मेरी मातृभूमि, स्वतंत्र रहो,
और सभी शत्रुओं के बावजूद समृद्ध होओ।
मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि,
मेरा प्रेम और मेरा हृदय तुम्हारे लिए है।
मिस्र, परम सुख की भूमि,
प्राचीन गौरव से सुदृढ़,
मेरा लक्ष्य शत्रु को पराजित करना है,
और ईश्वर पर मेरा भरोसा है।
मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि, मेरी मातृभूमि,
मेरा प्रेम और मेरा हृदय तुम्हारे लिए है।
सूडान
نحن جند الله جند الوطن
मूल
نحن جند الله جند الوطن
إن دعا داعي الفداء لم نخن
نتحدى الموت عند المحن
نشتري المجد بأغلى ثمن
هذه الأرض لنا
فليعش سوداننا علماً بين الأمم
يا بني السودان هذا رمزكم
يحمل العبء ويحمي أرضكم
अनुवाद
हम ईश्वर के सैनिक, मातृभूमि के सैनिक।
यदि बलिदान की पुकार उठे, हम विश्वासघात नहीं करेंगे।
संकट की घड़ी में मृत्यु को चुनौती देते हैं,
सर्वोच्च मूल्य चुकाकर गौरव अर्जित करते हैं।
यह भूमि हमारी है, हमारा सूडान चिरायु हो —
राष्ट्रों के बीच एक सुदृढ़ प्राचीर।
हे सूडान के पुत्रों, यही तुम्हारा चिह्न है:
यह बोझ उठाता है और तुम्हारी भूमि की रक्षा करता है।
रोचक तथ्य
मिस्र
- 1. यह धुन राष्ट्रगान के रूप में प्रयोग से दशकों पहले की है; सय्यद दरवीश ने इसे 1920 के आसपास एक लोकप्रिय देशभक्ति गीत के रूप में रचा था
- 2. गीत के बोल राष्ट्रवादी नेता मुस्तफा कामिल के 1907 के प्रसिद्ध भाषण पर आधारित हैं, जो मिस्र को उन गिने-चुने देशों में से एक बनाता है जिनका गान किसी राजनीतिक भाषण से लिया गया है
- 3. मिस्र का गान अपने पड़ोसियों की तुलना में उल्लेखनीय रूप से कोमल है; इसमें युद्ध या सैन्य संघर्ष का कोई उल्लेख नहीं है
सूडान
- 1. आधिकारिक राष्ट्रगान आठ पंक्तियों का केवल एक छंद है — वही संस्करण जिसे काहिरा और हेग के सूडानी दूतावास प्रकाशित करते हैं; प्रचलित लंबे रूपांतरों को कोई मान्यता प्राप्त नहीं।
- 2. अहमद मुहम्मद सालिह ने ये बोल 1955 में, स्वतंत्रता से एक वर्ष पूर्व, लिखे; उसी वर्ष कर्नल अहमद मुर्जान ने इन्हें संगीत में ढाला।
- 3. 2011 में दक्षिण सूडान के अलगाव के बाद ख़ार्तूम ने गान में कोई परिवर्तन नहीं किया; नये राष्ट्र ने अपना अलग गान «South Sudan Oyee!» अपनाया।
- 4. पहली ही पंक्ति गाने वाले को एक ही साँस में ईश्वर का सैनिक और मातृभूमि का सैनिक घोषित करती है — धार्मिक और नागरिक कर्तव्य का इतना कसा हुआ संयोग अरब राष्ट्रगानों में दुर्लभ है।
सुनें
मिस्र
सूडान