Comparaison des hymnes nationaux
Islande vs Norvège
3
Thèmes communs
✗
Tonalités différentes
15
15 ans d'écart
✓
Même continent
Analyse comparative
Islande et Norvège, toutes deux nations de Europe, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Hymne" (Islande) a ete ecrit en 1874, tandis que "Oui, nous aimons ce pays" (Norvège) date de 1859.
Les deux hymnes partagent des themes de Dieu / Foi, Nature et Ancêtres / Patrimoine.
Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Islande est Priant, tandis que celui de Norvège est Fier.
Thèmes communs
Islande
✝ Dieu / Foi 🌿 Nature 🏺 Ancêtres / Patrimoine
Norvège
❤ Amour de la patrie 🌿 Nature 🏺 Ancêtres / Patrimoine ✝ Dieu / Foi ☮ Paix
Thèmes communs:
✝ Dieu / Foi 🌿 Nature 🏺 Ancêtres / Patrimoine
Métadonnées
| Islande | Norvège | |
|---|---|---|
| Composé | 1874 | 1859 |
| Adopté | 1944 | 1864 |
| Parolier | Matthias Jochumsson | Bjornstjerne Bjornson |
| Compositeur | Sveinbjorn Sveinbjornsson | Rikard Nordraak |
| Langue | is | nb |
| Région | Northern Europe | Northern Europe |
Paroles cote a cote
Islande
Lofsóngur
Original
Ó guð vors lands! Ó lands vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýtja þér krún
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár,
og þúsund ár dagur, ei meir;
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Ó guð, ó guð! Vér föllum fram
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
því þú ert hvern dag sem hvern dag var.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár,
vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
því þú ert hvern dag sem hvern dag var.
Ó guð vors lands! Ó lands vors guð!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,
sem að lyftir oss duftinu frá.
Ó, vert þú hvern dag sem hvern dag var,
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár,
ó, vert þú hvern dag sem hvern dag var,
Íslands þúsund ár, Íslands þúsund ár.
Traduction
O Dieu de notre pays ! O Dieu de notre pays !
Nous louons Ton saint, saint nom !
Des systemes solaires des cieux ils Te tressent une couronne,
Tes legions, l'assemblee des ages.
Devant Toi un jour est comme mille ans,
et mille ans un jour, pas davantage ;
une petite fleur de l'eternite avec une larme tremblante,
qui adore son Dieu et meurt.
Les mille ans de l'Islande,
Les mille ans de l'Islande,
une petite fleur de l'eternite avec une larme tremblante,
qui adore son Dieu et meurt.
O Dieu, o Dieu ! Nous tombons devant Toi
et T'offrons une ame ardente, ardente,
Dieu le Pere, notre Seigneur de generation en generation,
et nous prononcоns notre priere la plus sainte.
Nous parlons et rendons grace pour mille ans,
car Tu es chaque jour comme chaque jour etait.
Les mille ans de l'Islande,
Les mille ans de l'Islande,
nous parlons et rendons grace pour mille ans,
car Tu es chaque jour comme chaque jour etait.
O Dieu de notre pays ! O Dieu de notre pays !
Nous vivons comme une paille vacillante, vacillante.
Nous perissons si Tu n'es pas la lumiere et la vie
qui nous releve de la poussiere.
O, sois chaque jour comme chaque jour etait,
Les mille ans de l'Islande,
Les mille ans de l'Islande,
o, sois chaque jour comme chaque jour etait,
Les mille ans de l'Islande, les mille ans de l'Islande.
Norvège
Ja, vi elsker dette landet
Original
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem,
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
Traduction
Oui, nous aimons ce pays,
tel qu'il s'élève,
rude, battu par les intempéries, au-dessus de la mer,
avec ses milliers de foyers,
nous l'aimons, nous l'aimons, et pensons
à notre père et notre mère
et à la nuit de la saga qui envoie
des rêves sur notre terre.
Homme norvégien dans ta maison et ta cabane,
remercie ton grand Dieu !
Le pays qu'Il a voulu protéger,
même quand tout semblait sombre.
Tout ce pour quoi nos pères ont combattu,
ce pour quoi nos mères ont pleuré,
le Seigneur l'a tranquillement accordé,
et ainsi nous avons gagné notre droit.
Oui, nous aimons ce pays,
tel qu'il s'élève,
rude, battu par les intempéries, au-dessus de la mer,
avec ses milliers de foyers.
Et comme le combat de nos pères l'a élevé
de la misère à la victoire,
nous aussi, quand nous serons appelés,
dresserons notre camp pour sa paix.
Le saviez-vous ?
Islande
- 1. Sveinbjorn Sveinbjornsson, le compositeur, a vecu la majeure partie de sa vie a Edimbourg, en Ecosse, faisant de lui le seul compositeur d'hymne islandais a avoir cree la musique en vivant a l'etranger.
- 2. L'hymne islandais n'est presque jamais joue lors d'evenements sportifs ; a la place, les fans entonnent traditionnellement le celebre "Viking clap" qui a acquis une notoriete mondiale lors de l'Euro 2016.
- 3. Le texte de l'hymne contient le vers "mille ans un jour", une allusion au Psaume 90 de la Bible, renforcant son caractere profondement devotionnel.
Norvège
- 1. Le compositeur Rikard Nordraak est mort de la tuberculose à seulement 23 ans, un an seulement après avoir écrit la mélodie ; son cousin Edvard Grieg a composé une célèbre marche funèbre en son honneur.
- 2. La Norvège possède également un second hymne populaire, « Nordmannen » (Le Norrois), si apprécié que des débats surgissent parfois sur la question de savoir quel chant devrait avoir la primauté.
- 3. L'hymne comporte huit couplets, mais les Norvégiens ne chantent généralement que le premier et le dernier, la plupart des citoyens étant incapables de se souvenir des strophes intermédiaires.
Écouter
Islande
Norvège