अन्य गान तुलना करें

राष्ट्रगान तुलना

अल्जीरिया बनाम मोरक्को

1
साझा विषय
अलग-अलग भावनाएँ
1
1 वर्षों का अंतर
एक ही महाद्वीप

अल्जीरिया

قسما

शपथ

मोरक्को

النشيد الوطني المغربي

शरीफी गान

तुलनात्मक विश्लेषण

अल्जीरिया और मोरक्को, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। अल्जीरिया का "शपथ" 1955 में लिखा गया था, जबकि मोरक्को का "शरीफी गान" 1956 का है।

दोनों गानों में स्वतंत्रता के विषय समान हैं। अल्जीरिया अतिरिक्त रूप से युद्ध / लड़ाई, आज़ादी, क्रांति और ध्वज की खोज करता है, जबकि मोरक्को भी ईश्वर / आस्था, राजतंत्र और एकता को छूता है।

भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: अल्जीरिया का गान उग्र है, जबकि मोरक्को का गान भव्य है।

साझा विषय

अल्जीरिया

युद्ध / लड़ाई 🗽 आज़ादी 🕊 स्वतंत्रता 🔥 क्रांति 🚩 ध्वज

मोरक्को

ईश्वर / आस्था 👑 राजतंत्र 🕊 स्वतंत्रता 🤝 एकता

साझा विषय:

🕊 स्वतंत्रता

विवरण

अल्जीरिया मोरक्को
रचना वर्ष 1955 1956
अपनाया गया 1963 1956
गीतकार Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
संगीतकार Mohamed Fawzi Leo Morgan
भाषा ar ar
क्षेत्र North Africa North Africa

गीत साथ-साथ

अल्जीरिया

قسما

मूल

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

अनुवाद

हम उस बिजली की शपथ लेते हैं जो विनाश करती है, बहते उदार रक्त की धाराओं की, उन उज्ज्वल ध्वजों की जो लहराते हैं, ऊंचे भव्य पर्वतों पर गर्व से फहराते हुए, कि हम उठ खड़े हुए हैं, और चाहे हम जिएं या मरें, हमने संकल्प लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाही दो... गवाही दो... गवाही दो... हम न्याय के मार्ग के सैनिक हैं, हम उठे हैं, और अपनी स्वतंत्रता के लिए हम युद्ध में गए हैं। जब हमने बोला तो किसी ने हमारी नहीं सुनी, इसलिए हमने गोलियों की गूंज को अपनी लय बनाया और मशीनगनों की खड़खड़ाहट को अपनी धुन, और हमने संकल्प लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाही दो... गवाही दो... गवाही दो... हे फ्रांस, उलाहने का समय बीत गया और हमने उसे एक पुस्तक की भांति बंद कर दिया। हे फ्रांस, यह लेखा-जोखा का दिन है, तो तैयार रहो और हमारा उत्तर प्राप्त करो। हमारी क्रांति में अंतिम शब्द निहित है, और हमने संकल्प लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाही दो... गवाही दो... गवाही दो... अपने वीरों से हम गौरव का निर्माण करेंगे, और अपने अवशेषों पर जीवन का निर्माण करेंगे, और अपनी आत्माओं पर शाश्वतता की ओर चढ़ेंगे, और अपने सिरों पर ध्वज ऊंचे उठाएंगे। मुक्ति मोर्चा, हमने तुमसे शपथ ली है, और हमने संकल्प लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाही दो... गवाही दो... गवाही दो... बलिदान के मैदानों से मातृभूमि की पुकार, इसे सुनो और इस आह्वान पर ध्यान दो, और इसे शहीदों के रक्त से लिखो, और भावी पीढ़ियों की संतानों को पढ़ाओ। हमने तुम्हारी ओर अपना हाथ बढ़ाया है, हे गौरव, और हमने संकल्प लिया है कि अल्जीरिया जीवित रहेगा। तो गवाही दो... गवाही दो... गवाही दो...

मोरक्को

النشيد الوطني المغربي

मूल

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

अनुवाद

स्वतंत्रता का स्रोत, प्रकाश का उद्गम, जहां संप्रभुता और सुरक्षा मिलते हैं, तुम सदा उनका क्षेत्र बने रहो! तुमने राष्ट्रों के बीच रहकर उच्च उपाधि के साथ, प्रत्येक हृदय को भरा, प्रत्येक जिह्वा ने गाया। आत्मा और शरीर से, तुम्हारा पुत्र उठ खड़ा हुआ है। तुम्हारे आह्वान का उत्तर देने के लिए, मेरे मुख में और मेरे रक्त में, तुम्हारी हवाओं ने प्रकाश और अग्नि दोनों जगाई। मेरे भाइयों, आओ, सर्वोच्च के लिए प्रयास करो! संसार को साक्षी बनने दो कि हम यहां रहते हैं अपने आदर्श वाक्य के साथ: ईश्वर, मातृभूमि, राजा।

रोचक तथ्य

अल्जीरिया

  • 1. राष्ट्रगान का शीर्षक 'कसमान' (शपथ) एक शपथ के रूप में संरचित है, और 'गवाही दो' शब्द अंत में तीन बार दोहराया जाता है, जो इस्लामी शहादा की तिहरी गवाही की परंपरा को प्रतिध्वनित करता है
  • 2. मूफदी जकरिया को अपने जीवनकाल में अल्जीरियाई सरकार से कभी भुगतान या औपचारिक मान्यता नहीं मिली और उन्होंने अपने अंतिम वर्ष मोरक्को में राजनीतिक रूप से हाशिए पर महसूस करते हुए बिताए
  • 3. अल्जीरियाई कानून के तहत अल्जीरिया के राष्ट्रगान को रीमिक्स, सैंपल या व्यावसायिक संगीत में उपयोग करना प्रतिबंधित है, उल्लंघन पर संभावित कारावास हो सकता है

मोरक्को

  • 1. संगीत फ्रांसीसी कप्तान लियो मॉर्गन द्वारा रचा गया था, जो इसे उन कुछ अफ्रीकी राष्ट्रगानों में से एक बनाता है जिनकी धुन एक औपनिवेशिक अधिकारी द्वारा लिखी गई और स्वतंत्रता के बाद भी बनी रही।
  • 2. मोरक्को विश्व की सबसे पुरानी निरंतर राजशाहियों में से एक है, और राष्ट्रगान संप्रभुता और कुलीनता के संदर्भों के साथ इस शाही विरासत को दर्शाता है।
  • 3. गीत के शब्द आधिकारिक रूप से 1970 में ही जोड़े गए, स्वतंत्रता पर धुन अपनाने के चौदह वर्ष बाद।

सुनें

अल्जीरिया

अल्जीरिया - قسما

मोरक्को

मोरक्को - النشيد الوطني المغربي

संबंधित तुलनाएं