国歌比較
アンゴラ vs カーボベルデ
2
共通テーマ
✗
異なるムード
21
21年の差
✓
同じ大陸
比較分析
アンゴラとカーボベルデはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。アンゴラの「アンゴラよ前進せよ」は1975年に書かれ、カーボベルデの「自由の歌」は1996年に作られました。
両国歌は統一 と 自由のテーマを共有しています。 アンゴラはさらに革命, 独立 と 平和を探求し、カーボベルデは希望, 自然 と 不屈にも触れています。
感情的トーンは異なります:アンゴラの国歌は反骨であり、カーボベルデの国歌は希望に満ちたです。
カーボベルデは1996年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
アンゴラ
🔥 革命 🗽 独立 🤝 統一 🕊 自由 ☮ 平和
カーボベルデ
🕊 自由 🤝 統一 🌅 希望 🌿 自然 💪 不屈
共通テーマ:
🤝 統一 🕊 自由
メタデータ
| アンゴラ | カーボベルデ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1975 | 1996 |
| 採用年 | 1975 | 1996 |
| 作詞者 | Manuel Rui Alves Monteiro | Amilcar Spencer Lopes |
| 作曲者 | Rui Alberto Vieira Dias Mingao | Adalberto Higino Tavares Silva |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | Central Africa | West Africa |
歌詞の比較
アンゴラ
Angola Avante
原文
Ó Pátria, nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de Fevereiro.
Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos
Tombados pela nossa Independência.
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo,
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
Levantemos nossas vozes libertadas
Para glória dos povos africanos.
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os povos oprimidos.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
翻訳
おお祖国よ、われらは決して忘れない
2月4日の英雄たちを。
おお祖国よ、われらは汝の息子たちに敬礼する
独立のために散った者たちに。
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く、
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
解放されたわれらの声を高く掲げよう
アフリカの諸国民の栄光のために。
進め、アンゴラの戦士たちよ、
抑圧された人々との連帯のもとに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
カーボベルデ
Cantico da Liberdade
原文
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
Com dignidade, enterra a semente
No pó da ilha nua;
No despenhadeiro da vida
A esperança é do tamanho do mar
Que nos abraça,
Sentinela de mares e ventos,
Perseverante entre estrelas e o Atlântico,
Canta o cântico da liberdade.
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
E a semente que tu enterras no pó
Da ilha nua
Na deserta arriba da vida
Explode no chão
Da fome e da nudez sem par
E da tempestade da fé e da insularidade.
[Chorus]
翻訳
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
尊厳をもって、種を蒔け
裸の島の塵の中に。
人生の断崖で
希望はわれらを抱く海ほどに大きい、
海と風の番人よ、
星と大西洋の間で忍耐強く、
自由の歌を歌え。
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
そして裸の島の塵に
汝が蒔いた種は、
人生の荒涼たる崖で、
大地の上で爆発する
飢餓と比類なき荒廃の中で
そして信仰と島嶼性の嵐の中で。
【コーラス】
興味深い事実
アンゴラ
- 1. 国歌はポルトガル語で歌われ、アンゴラはヨーロッパ言語が唯一の公用語でもあるアフリカの数少ない国の一つである
- 2. 作曲者のルイ・アルベルト・デ・カルヴァーリョ・ミンガスは、センバやキゾンバのジャンルへの貢献でも知られる著名なアンゴラの音楽家であった
- 3. アンゴラ内戦(1975年~2002年)中、対立勢力のUNITAとFNLAはそれぞれ独自の国歌を持っていたが、MPLAの国歌のみが国歌として存続した
カーボベルデ
- 1. 国歌の作曲者アダルベルト・イジーノ・タヴァレス・シルヴァは、ポルトガルの影響を受けたファドのメロディーとカーボベルデのモルナのリズムを融合させた地元の音楽家であった
- 2. カーボベルデの国歌は、ヨーロッパ言語やアフリカの先住民族の言語ではなく、クレオール語の影響を受けたポルトガル語で歌われるアフリカでも数少ない国歌の一つである
- 3. 歌詞には戦争、敵、軍事的闘争への言及が一切なく、希望、自然、人間の尊厳にのみ焦点を当てたアフリカで最も平和的な国歌の一つである
聴く
アンゴラ
カーボベルデ