国歌比較
カーボベルデ vs ギニアビサウ
2
共通テーマ
✗
異なるムード
22
22年の差
✓
同じ大陸
比較分析
カーボベルデとギニアビサウはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。カーボベルデの「自由の歌」は1996年に書かれ、ギニアビサウの「これは我らの愛する祖国」は1974年に作られました。
両国歌は統一 と 自然のテーマを共有しています。 カーボベルデはさらに自由, 希望 と 不屈を探求し、ギニアビサウは独立, 戦い と 祖先にも触れています。
感情的トーンは異なります:カーボベルデの国歌は希望に満ちたであり、ギニアビサウの国歌は反骨です。
カーボベルデは1996年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
カーボベルデ
🕊 自由 🤝 統一 🌅 希望 🌿 自然 💪 不屈
ギニアビサウ
🗽 独立 🤝 統一 ⚔ 戦い 🏺 祖先 🌿 自然
共通テーマ:
🤝 統一 🌿 自然
メタデータ
| カーボベルデ | ギニアビサウ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1996 | 1974 |
| 採用年 | 1996 | 1974 |
| 作詞者 | Amilcar Spencer Lopes | Amilcar Cabral |
| 作曲者 | Adalberto Higino Tavares Silva | PAIGC collective |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | West Africa | West Africa |
歌詞の比較
カーボベルデ
Cantico da Liberdade
原文
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
Com dignidade, enterra a semente
No pó da ilha nua;
No despenhadeiro da vida
A esperança é do tamanho do mar
Que nos abraça,
Sentinela de mares e ventos,
Perseverante entre estrelas e o Atlântico,
Canta o cântico da liberdade.
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
E a semente que tu enterras no pó
Da ilha nua
Na deserta arriba da vida
Explode no chão
Da fome e da nudez sem par
E da tempestade da fé e da insularidade.
[Chorus]
翻訳
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
尊厳をもって、種を蒔け
裸の島の塵の中に。
人生の断崖で
希望はわれらを抱く海ほどに大きい、
海と風の番人よ、
星と大西洋の間で忍耐強く、
自由の歌を歌え。
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
そして裸の島の塵に
汝が蒔いた種は、
人生の荒涼たる崖で、
大地の上で爆発する
飢餓と比類なき荒廃の中で
そして信仰と島嶼性の嵐の中で。
【コーラス】
ギニアビサウ
Esta e a Nossa Patria Bem Amada
原文
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
[Chorus]
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira de luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
[Chorus]
翻訳
太陽、汗、そして緑と海、
何世紀もの苦痛と希望;
ここは我らの祖先の地!
我らの手の実り、
我らの血の花から:
ここは我らの愛する祖国。
[合唱]
栄光ある祖国に万歳!
闘争の旗が空に花開いた。
前進せよ、外国の枷に抗して!
我らは築くだろう
不滅の祖国に
平和と進歩を!
同じ幹の枝、
同じ光を見つめる目:
これが我らの統一の力!
海と大地を歌わせよ、
夜明けと太陽を、
我らの闘争が実を結んだことを。
[合唱]
興味深い事実
カーボベルデ
- 1. 国歌の作曲者アダルベルト・イジーノ・タヴァレス・シルヴァは、ポルトガルの影響を受けたファドのメロディーとカーボベルデのモルナのリズムを融合させた地元の音楽家であった
- 2. カーボベルデの国歌は、ヨーロッパ言語やアフリカの先住民族の言語ではなく、クレオール語の影響を受けたポルトガル語で歌われるアフリカでも数少ない国歌の一つである
- 3. 歌詞には戦争、敵、軍事的闘争への言及が一切なく、希望、自然、人間の尊厳にのみ焦点を当てたアフリカで最も平和的な国歌の一つである
ギニアビサウ
- 1. ギニアビサウは1996年にカーボベルデが新しい国歌を採用した後も元の共有国歌を維持し、かつて二国を結ぶことを意図した歌の唯一の守護者となった
- 2. 国歌は植民地言語であるポルトガル語で歌われ、広く話されているクリオーロ(クレオール語)やバランタ語、フラ語などの先住民言語ではない
- 3. ギニアビサウは独立以来複数のクーデターを経験しているが、国歌は一度も変更されておらず、同国の激動の政治史の中で数少ない不変のものの一つとなっている
聴く
カーボベルデ
ギニアビサウ