ギニアビサウ
Esta e a Nossa Patria Bem Amada
これは我らの愛する祖国
1974
1974
Amilcar Cabral
PAIGC collective
🗽 独立 🤝 統一 ⚔ 戦い 🏺 祖先 🌿 自然 |
主な事実
- 1. ギニアビサウは1996年にカーボベルデが新しい国歌を採用した後も元の共有国歌を維持し、かつて二国を結ぶことを意図した歌の唯一の守護者となった
- 2. 国歌は植民地言語であるポルトガル語で歌われ、広く話されているクリオーロ(クレオール語)やバランタ語、フラ語などの先住民言語ではない
- 3. ギニアビサウは独立以来複数のクーデターを経験しているが、国歌は一度も変更されておらず、同国の激動の政治史の中で数少ない不変のものの一つとなっている
作詞
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
[Chorus]
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira de luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
[Chorus]
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部PAIGCを通じてギニアビサウとカーボベルデの両方のポルトガルに対する独立闘争を率いた革命的指導者アミルカル・カブラルによって書かれた。カブラルは1973年、ギニアビサウが1974年に独立を宣言するわずか数か月前に暗殺された。国歌は元々カーボベルデと共有されていたが、1980年の両国の政治的分裂後に分かれた。 国歌は植民地言語であるポルトガル語で歌われ、広く話されているクレオール語(クリオーロ)や先住民言語ではない。