他の国歌を比較する

国歌比較

ギニアビサウ vs サントメ・プリンシペ

3
共通テーマ
同じムード
1
1年の差
同じ大陸

ギニアビサウ

Esta e a Nossa Patria Bem Amada

これは我らの愛する祖国

サントメ・プリンシペ

Independência total

完全なる独立

比較分析

ギニアビサウとサントメ・プリンシペはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ギニアビサウの「これは我らの愛する祖国」は1974年に書かれ、サントメ・プリンシペの「完全なる独立」は1975年に作られました。

両国歌は独立, 統一 と 戦いのテーマを共有しています。 ギニアビサウはさらに祖先 と 自然を探求し、サントメ・プリンシペは不屈 と 国旗にも触れています。

両国歌は反骨のトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。

共通テーマ

ギニアビサウ

🗽 独立 🤝 統一 戦い 🏺 祖先 🌿 自然

サントメ・プリンシペ

🗽 独立 戦い 🤝 統一 💪 不屈 🚩 国旗

共通テーマ:

🗽 独立 🤝 統一 戦い

メタデータ

ギニアビサウ サントメ・プリンシペ
作曲年 1974 1975
採用年 1974 1975
作詞者 Amilcar Cabral Alda Neves da Graça do Espírito Santo
作曲者 PAIGC collective Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida
言語 pt pt
地域 West Africa Central Africa

歌詞の比較

ギニアビサウ

Esta e a Nossa Patria Bem Amada

原文

Sol, suor e o verde e mar, Séculos de dor e esperança; Esta é a terra dos nossos avós! Fruto das nossas mãos, Da flor do nosso sangue: Esta é a nossa pátria amada. [Chorus] Viva a pátria gloriosa! Floriu nos céus a bandeira de luta. Avante, contra o jugo estrangeiro! Nós vamos construir Na pátria imortal A paz e o progresso! Ramos do mesmo tronco, Olhos na mesma luz: Esta é a força da nossa união! Cantem o mar e a terra A madrugada e o sol Que a nossa luta fecundou. [Chorus]

翻訳

太陽、汗、そして緑と海、 何世紀もの苦痛と希望; ここは我らの祖先の地! 我らの手の実り、 我らの血の花から: ここは我らの愛する祖国。 [合唱] 栄光ある祖国に万歳! 闘争の旗が空に花開いた。 前進せよ、外国の枷に抗して! 我らは築くだろう 不滅の祖国に 平和と進歩を! 同じ幹の枝、 同じ光を見つめる目: これが我らの統一の力! 海と大地を歌わせよ、 夜明けと太陽を、 我らの闘争が実を結んだことを。 [合唱]

サントメ・プリンシペ

Independência total

原文

Independência total, Glorioso canto do povo, Independência total, Hino sagrado de combate. Dinamismo Na luta nacional, Juramento eterno No país soberano de São Tomé e Príncipe. Guerreiros da guerra sem armas na mão, Chama viva na alma do povo, Conjugando esforços no chão sãotomense, Gigantes de espírito forte! Independência total, Glorioso canto do povo, Independência total, Hino sagrado de combate. Trabalhando, progredindo, caminhando, Vamos de mãos dadas, Alma santomense em gritos de luta, Levantando bandeiras flamejantes. Independência total, Glorioso canto do povo, Independência total, Hino sagrado de combate.

翻訳

完全なる独立、 人民の栄光の歌、 完全なる独立、 闘争の聖なる讃歌。 活力を 国民闘争に注ぎ、 永遠の誓いを 主権国家サントメ・プリンシペに。 手に武器なき戦の戦士たち、 人民の魂に燃える炎、 サントメの地で力を合わせ、 強き精神の巨人たちよ! 完全なる独立、 人民の栄光の歌、 完全なる独立、 闘争の聖なる讃歌。 働き、進歩し、行進して、 手を携えて進む、 闘争の叫びの中のサントメの魂、 燃え盛る旗を掲げよ。 完全なる独立、 人民の栄光の歌、 完全なる独立、 闘争の聖なる讃歌。

興味深い事実

ギニアビサウ

  • 1. ギニアビサウは1996年にカーボベルデが新しい国歌を採用した後も元の共有国歌を維持し、かつて二国を結ぶことを意図した歌の唯一の守護者となった
  • 2. 国歌は植民地言語であるポルトガル語で歌われ、広く話されているクリオーロ(クレオール語)やバランタ語、フラ語などの先住民言語ではない
  • 3. ギニアビサウは独立以来複数のクーデターを経験しているが、国歌は一度も変更されておらず、同国の激動の政治史の中で数少ない不変のものの一つとなっている

サントメ・プリンシペ

  • 1. サントメ・プリンシペはアフリカで最も人口の少ない国であり、国歌は大陸で女性によって書かれた数少ない国歌の一つである
  • 2. 「完全なる独立」という繰り返しのフレーズはMLSTP解放運動のスローガンを反映し、党の合言葉を国歌に直接埋め込んでいる
  • 3. 赤道直下のギニア湾に位置する二島国家であり、国歌は火山性の海洋島のみで構成される国を代表する世界でも数少ない国歌の一つである

聴く

ギニアビサウ

ギニアビサウ - Esta e a Nossa Patria Bem Amada

サントメ・プリンシペ

サントメ・プリンシペ - Independência total

関連する比較