国歌比較
カーボベルデ vs サントメ・プリンシペ
2
共通テーマ
✗
異なるムード
21
21年の差
✓
同じ大陸
比較分析
カーボベルデとサントメ・プリンシペはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。カーボベルデの「自由の歌」は1996年に書かれ、サントメ・プリンシペの「完全なる独立」は1975年に作られました。
両国歌は統一 と 不屈のテーマを共有しています。 カーボベルデはさらに自由, 希望 と 自然を探求し、サントメ・プリンシペは独立, 戦い と 国旗にも触れています。
感情的トーンは異なります:カーボベルデの国歌は希望に満ちたであり、サントメ・プリンシペの国歌は反骨です。
カーボベルデは1996年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
カーボベルデ
🕊 自由 🤝 統一 🌅 希望 🌿 自然 💪 不屈
サントメ・プリンシペ
🗽 独立 ⚔ 戦い 🤝 統一 💪 不屈 🚩 国旗
共通テーマ:
🤝 統一 💪 不屈
メタデータ
| カーボベルデ | サントメ・プリンシペ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1996 | 1975 |
| 採用年 | 1996 | 1975 |
| 作詞者 | Amilcar Spencer Lopes | Alda Neves da Graça do Espírito Santo |
| 作曲者 | Adalberto Higino Tavares Silva | Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | West Africa | Central Africa |
歌詞の比較
カーボベルデ
Cantico da Liberdade
原文
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
Com dignidade, enterra a semente
No pó da ilha nua;
No despenhadeiro da vida
A esperança é do tamanho do mar
Que nos abraça,
Sentinela de mares e ventos,
Perseverante entre estrelas e o Atlântico,
Canta o cântico da liberdade.
Canta, irmão
Canta, meu irmão
Que a liberdade é hino
E o homem a certeza.
[Chorus]
E a semente que tu enterras no pó
Da ilha nua
Na deserta arriba da vida
Explode no chão
Da fome e da nudez sem par
E da tempestade da fé e da insularidade.
[Chorus]
翻訳
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
尊厳をもって、種を蒔け
裸の島の塵の中に。
人生の断崖で
希望はわれらを抱く海ほどに大きい、
海と風の番人よ、
星と大西洋の間で忍耐強く、
自由の歌を歌え。
歌え、兄弟よ、
歌え、わが兄弟よ、
自由は賛歌であり
人は確信であるから。
【コーラス】
そして裸の島の塵に
汝が蒔いた種は、
人生の荒涼たる崖で、
大地の上で爆発する
飢餓と比類なき荒廃の中で
そして信仰と島嶼性の嵐の中で。
【コーラス】
サントメ・プリンシペ
Independência total
原文
Independência total,
Glorioso canto do povo,
Independência total,
Hino sagrado de combate.
Dinamismo
Na luta nacional,
Juramento eterno
No país soberano de São Tomé e Príncipe.
Guerreiros da guerra sem armas na mão,
Chama viva na alma do povo,
Conjugando esforços no chão sãotomense,
Gigantes de espírito forte!
Independência total,
Glorioso canto do povo,
Independência total,
Hino sagrado de combate.
Trabalhando, progredindo, caminhando,
Vamos de mãos dadas,
Alma santomense em gritos de luta,
Levantando bandeiras flamejantes.
Independência total,
Glorioso canto do povo,
Independência total,
Hino sagrado de combate.
翻訳
完全なる独立、
人民の栄光の歌、
完全なる独立、
闘争の聖なる讃歌。
活力を
国民闘争に注ぎ、
永遠の誓いを
主権国家サントメ・プリンシペに。
手に武器なき戦の戦士たち、
人民の魂に燃える炎、
サントメの地で力を合わせ、
強き精神の巨人たちよ!
完全なる独立、
人民の栄光の歌、
完全なる独立、
闘争の聖なる讃歌。
働き、進歩し、行進して、
手を携えて進む、
闘争の叫びの中のサントメの魂、
燃え盛る旗を掲げよ。
完全なる独立、
人民の栄光の歌、
完全なる独立、
闘争の聖なる讃歌。
興味深い事実
カーボベルデ
- 1. 国歌の作曲者アダルベルト・イジーノ・タヴァレス・シルヴァは、ポルトガルの影響を受けたファドのメロディーとカーボベルデのモルナのリズムを融合させた地元の音楽家であった
- 2. カーボベルデの国歌は、ヨーロッパ言語やアフリカの先住民族の言語ではなく、クレオール語の影響を受けたポルトガル語で歌われるアフリカでも数少ない国歌の一つである
- 3. 歌詞には戦争、敵、軍事的闘争への言及が一切なく、希望、自然、人間の尊厳にのみ焦点を当てたアフリカで最も平和的な国歌の一つである
サントメ・プリンシペ
- 1. サントメ・プリンシペはアフリカで最も人口の少ない国であり、国歌は大陸で女性によって書かれた数少ない国歌の一つである
- 2. 「完全なる独立」という繰り返しのフレーズはMLSTP解放運動のスローガンを反映し、党の合言葉を国歌に直接埋め込んでいる
- 3. 赤道直下のギニア湾に位置する二島国家であり、国歌は火山性の海洋島のみで構成される国を代表する世界でも数少ない国歌の一つである
聴く
カーボベルデ
サントメ・プリンシペ