国歌比較
アンゴラ vs ギニアビサウ
2
共通テーマ
✓
同じムード
1
1年の差
✓
同じ大陸
比較分析
アンゴラとギニアビサウはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。アンゴラの「アンゴラよ前進せよ」は1975年に書かれ、ギニアビサウの「これは我らの愛する祖国」は1974年に作られました。
両国歌は独立 と 統一のテーマを共有しています。 アンゴラはさらに革命, 自由 と 平和を探求し、ギニアビサウは戦い, 祖先 と 自然にも触れています。
両国歌は反骨のトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。
共通テーマ
アンゴラ
🔥 革命 🗽 独立 🤝 統一 🕊 自由 ☮ 平和
ギニアビサウ
🗽 独立 🤝 統一 ⚔ 戦い 🏺 祖先 🌿 自然
共通テーマ:
🗽 独立 🤝 統一
メタデータ
| アンゴラ | ギニアビサウ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1975 | 1974 |
| 採用年 | 1975 | 1974 |
| 作詞者 | Manuel Rui Alves Monteiro | Amilcar Cabral |
| 作曲者 | Rui Alberto Vieira Dias Mingao | PAIGC collective |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | Central Africa | West Africa |
歌詞の比較
アンゴラ
Angola Avante
原文
Ó Pátria, nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de Fevereiro.
Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos
Tombados pela nossa Independência.
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo,
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
Levantemos nossas vozes libertadas
Para glória dos povos africanos.
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os povos oprimidos.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
翻訳
おお祖国よ、われらは決して忘れない
2月4日の英雄たちを。
おお祖国よ、われらは汝の息子たちに敬礼する
独立のために散った者たちに。
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く、
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
解放されたわれらの声を高く掲げよう
アフリカの諸国民の栄光のために。
進め、アンゴラの戦士たちよ、
抑圧された人々との連帯のもとに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
ギニアビサウ
Esta e a Nossa Patria Bem Amada
原文
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
[Chorus]
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira de luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
[Chorus]
翻訳
太陽、汗、そして緑と海、
何世紀もの苦痛と希望;
ここは我らの祖先の地!
我らの手の実り、
我らの血の花から:
ここは我らの愛する祖国。
[合唱]
栄光ある祖国に万歳!
闘争の旗が空に花開いた。
前進せよ、外国の枷に抗して!
我らは築くだろう
不滅の祖国に
平和と進歩を!
同じ幹の枝、
同じ光を見つめる目:
これが我らの統一の力!
海と大地を歌わせよ、
夜明けと太陽を、
我らの闘争が実を結んだことを。
[合唱]
興味深い事実
アンゴラ
- 1. 国歌はポルトガル語で歌われ、アンゴラはヨーロッパ言語が唯一の公用語でもあるアフリカの数少ない国の一つである
- 2. 作曲者のルイ・アルベルト・デ・カルヴァーリョ・ミンガスは、センバやキゾンバのジャンルへの貢献でも知られる著名なアンゴラの音楽家であった
- 3. アンゴラ内戦(1975年~2002年)中、対立勢力のUNITAとFNLAはそれぞれ独自の国歌を持っていたが、MPLAの国歌のみが国歌として存続した
ギニアビサウ
- 1. ギニアビサウは1996年にカーボベルデが新しい国歌を採用した後も元の共有国歌を維持し、かつて二国を結ぶことを意図した歌の唯一の守護者となった
- 2. 国歌は植民地言語であるポルトガル語で歌われ、広く話されているクリオーロ(クレオール語)やバランタ語、フラ語などの先住民言語ではない
- 3. ギニアビサウは独立以来複数のクーデターを経験しているが、国歌は一度も変更されておらず、同国の激動の政治史の中で数少ない不変のものの一つとなっている
聴く
アンゴラ
ギニアビサウ