国歌比較
アンゴラ vs モザンビーク
2
共通テーマ
✗
異なるムード
27
27年の差
✓
同じ大陸
比較分析
アンゴラとモザンビークはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。アンゴラの「アンゴラよ前進せよ」は1975年に書かれ、モザンビークの「愛する祖国」は2002年に作られました。
両国歌は統一 と 自由のテーマを共有しています。 アンゴラはさらに革命, 独立 と 平和を探求し、モザンビークは愛, 戦い と 国旗にも触れています。
感情的トーンは異なります:アンゴラの国歌は反骨であり、モザンビークの国歌は誇り高いです。
モザンビークは2002年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
アンゴラ
🔥 革命 🗽 独立 🤝 統一 🕊 自由 ☮ 平和
モザンビーク
❤ 愛 🕊 自由 🤝 統一 ⚔ 戦い 🚩 国旗
共通テーマ:
🤝 統一 🕊 自由
メタデータ
| アンゴラ | モザンビーク | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1975 | 2002 |
| 採用年 | 1975 | 2002 |
| 作詞者 | Manuel Rui Alves Monteiro | Salomao J. Manhica |
| 作曲者 | Rui Alberto Vieira Dias Mingao | Salomao J. Manhica |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | Central Africa | East Africa |
歌詞の比較
アンゴラ
Angola Avante
原文
Ó Pátria, nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de Fevereiro.
Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos
Tombados pela nossa Independência.
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo,
Honramos o passado e a nossa História,
Construindo no Trabalho o Homem novo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
Levantemos nossas vozes libertadas
Para glória dos povos africanos.
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os povos oprimidos.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
[Coro]
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só povo, uma só Nação!
翻訳
おお祖国よ、われらは決して忘れない
2月4日の英雄たちを。
おお祖国よ、われらは汝の息子たちに敬礼する
独立のために散った者たちに。
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く、
われらは過去と歴史を称え、
労働を通じて新しい人間を築く。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
解放されたわれらの声を高く掲げよう
アフリカの諸国民の栄光のために。
進め、アンゴラの戦士たちよ、
抑圧された人々との連帯のもとに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
誇りを持って平和のために戦う
世界の進歩的な勢力とともに。
【コーラス】
アンゴラよ、前進せよ!
人民の力による革命を!
統一された祖国、自由、
一つの国民、一つの国家!
モザンビーク
Patria Amada
原文
Na memória de África e do Mundo
Pátria bela dos que ousaram lutar
Moçambique o teu nome é liberdade
O sol de Junho para sempre brilhará
[Refrão]
Pátria Amada
Nós vamos te seguir
Forte e unida como uma muralha
Bandeira da luta num só povo
Viva a Pátria
Viva Moçambique
Unidos ao mundo inteiro
Povo heróico há de vencer
Nós dizemos Não ao tribalismo
Moçambique a nossa Terra Prometida
[Refrão]
翻訳
愛する祖国よ、
我らは汝のために声を上げる。
全モザンビークが
国旗に敬礼する。
モザンビークよ、汝の名は自由なり、
夜明けの太陽が昇る。
アフリカよ団結せよ、
我らの国の星よ、
人民と国家を
導きたまえ。
モザンビークよ、我らの栄光の地よ、
岩から岩へ、川から海へ、
世界は識るであろう、
我らが誰であるかを。
モザンビークここにあり!
勝利は確実なり。
興味深い事実
アンゴラ
- 1. 国歌はポルトガル語で歌われ、アンゴラはヨーロッパ言語が唯一の公用語でもあるアフリカの数少ない国の一つである
- 2. 作曲者のルイ・アルベルト・デ・カルヴァーリョ・ミンガスは、センバやキゾンバのジャンルへの貢献でも知られる著名なアンゴラの音楽家であった
- 3. アンゴラ内戦(1975年~2002年)中、対立勢力のUNITAとFNLAはそれぞれ独自の国歌を持っていたが、MPLAの国歌のみが国歌として存続した
モザンビーク
- 1. モザンビークは2002年に国歌を変更しており、新しい国歌はコンテストで選ばれた。
- 2. モザンビークの国旗は世界で唯一、近代的な火器(AK-47)が描かれた国旗であるが、国歌では武器への直接的言及はない。
- 3. ポルトガル語で歌われるモザンビークの国歌は、アフリカのポルトガル語圏(PALOP)諸国の中でも力強いメロディーが特徴的である。
聴く
アンゴラ
モザンビーク