国歌比較
ブラジル vs モザンビーク
3
共通テーマ
✗
異なるムード
180
180年の差
✗
異なる大陸
比較分析
ブラジル(South America)とモザンビーク(Africa)は世界の異なる地域に位置しますが、どちらも歌を通じて国のアイデンティティを表現しています。ブラジルの「ブラジル国歌」は1822年作、モザンビークの「愛する祖国」は2002年作です。
両国歌は愛, 自由 と 国旗のテーマを共有しています。 ブラジルはさらに自然 と 独立を探求し、モザンビークは統一 と 戦いにも触れています。
感情的トーンは異なります:ブラジルの国歌は荘厳であり、モザンビークの国歌は誇り高いです。
ブラジルの国歌はモザンビークより180年古く、1822年に書かれたのに対し2002年です。
モザンビークは2002年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
ブラジル
🌿 自然 🗽 独立 ❤ 愛 🕊 自由 🚩 国旗
モザンビーク
❤ 愛 🕊 自由 🤝 統一 ⚔ 戦い 🚩 国旗
共通テーマ:
❤ 愛 🕊 自由 🚩 国旗
メタデータ
| ブラジル | モザンビーク | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1822 | 2002 |
| 採用年 | 1922 | 2002 |
| 作詞者 | Joaquim Osório Duque-Estrada | Salomao J. Manhica |
| 作曲者 | Francisco Manuel da Silva | Salomao J. Manhica |
| 言語 | pt | pt |
| 地域 | South America | East Africa |
歌詞の比較
ブラジル
Hino Nacional Brasileiro
原文
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida,"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
— "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
翻訳
イピランガの穏やかな岸辺は聞いた
英雄的な民の響き渡る叫びを、
そして自由の太陽は輝く光線のうちに
その瞬間、祖国の空に輝いた。
この平等の誓約を
われらが強き腕で勝ち取ることに成功したならば、
汝の懐に、おお自由よ、
われらの胸は死そのものにも挑む!
おお愛する、
崇拝されし祖国よ、
万歳!万歳!
ブラジルよ、強烈なる夢、鮮やかなる光線
愛と希望の光が地に降り注ぐ、
汝の美しき空に、微笑み澄み渡る空に、
南十字星の姿が輝く。
その天性において巨人たる汝は
美しく、強く、恐れ知らずの巨像であり、
汝の未来はこの偉大さを映す。
崇拝されし地よ、
千の中でも、
汝こそ唯一、ブラジルよ、
おお愛する祖国よ!
この地の子らの優しき母よ、
愛する祖国よ、ブラジル!
壮麗な揺りかごに永遠に横たわり、
海の音と深き空の光のもと、
汝は輝く、おおブラジルよ、アメリカの花よ、
新世界の太陽に照らされて!
最も優美なる地よりも美しく、
汝の微笑む愛らしき野にはより多くの花が咲く。
「われらの森にはより多くの命があり」
「われらの命」には汝の懐に「より多くの愛がある」。
おお愛する、
崇拝されし祖国よ、
万歳!万歳!
ブラジルよ、永遠の愛の象徴となれ
汝が掲げる星条の旗よ、
そしてこの旗の緑と金が語るように:
「未来には平和を、過去には栄光を」。
しかし汝が正義の強き棍棒を振り上げるならば、
汝の息子が戦いから逃げないことを見るだろう、
汝を崇拝する者は死そのものも恐れない。
崇拝されし地よ、
千の中でも、
汝こそ唯一、ブラジルよ、
おお愛する祖国よ!
この地の子らの優しき母よ、
愛する祖国よ、ブラジル!
モザンビーク
Patria Amada
原文
Na memória de África e do Mundo
Pátria bela dos que ousaram lutar
Moçambique o teu nome é liberdade
O sol de Junho para sempre brilhará
[Refrão]
Pátria Amada
Nós vamos te seguir
Forte e unida como uma muralha
Bandeira da luta num só povo
Viva a Pátria
Viva Moçambique
Unidos ao mundo inteiro
Povo heróico há de vencer
Nós dizemos Não ao tribalismo
Moçambique a nossa Terra Prometida
[Refrão]
翻訳
愛する祖国よ、
我らは汝のために声を上げる。
全モザンビークが
国旗に敬礼する。
モザンビークよ、汝の名は自由なり、
夜明けの太陽が昇る。
アフリカよ団結せよ、
我らの国の星よ、
人民と国家を
導きたまえ。
モザンビークよ、我らの栄光の地よ、
岩から岩へ、川から海へ、
世界は識るであろう、
我らが誰であるかを。
モザンビークここにあり!
勝利は確実なり。
興味深い事実
ブラジル
- 1. ブラジル人は19世紀のポルトガル語があまりにも古風で、ネイティブスピーカーでさえ苦戦するため、歌詞の全文を知らないことについてよく冗談を言う
- 2. メロディーはもともと皇帝ペドロ1世の退位を祝う曲であり、本質的に「さようなら」の歌が国歌となった
- 3. ブラジルの国旗にも描かれている南十字星座に言及しており、この星座は南半球からのみ見ることができる
モザンビーク
- 1. モザンビークは2002年に国歌を変更しており、新しい国歌はコンテストで選ばれた。
- 2. モザンビークの国旗は世界で唯一、近代的な火器(AK-47)が描かれた国旗であるが、国歌では武器への直接的言及はない。
- 3. ポルトガル語で歌われるモザンビークの国歌は、アフリカのポルトガル語圏(PALOP)諸国の中でも力強いメロディーが特徴的である。
聴く
ブラジル
モザンビーク