国歌比較
カナダ vs イギリス
2
共通テーマ
✓
同じムード
135
135年の差
✗
異なる大陸
比較分析
カナダ(North America)とイギリス(Europe)は世界の異なる地域に位置しますが、どちらも歌を通じて国のアイデンティティを表現しています。カナダの「オー・カナダ」は1880年作、イギリスの「国王陛下万歳」は1745年作です。
両国歌は愛 と 神のテーマを共有しています。 カナダはさらに自由, 自然 と 祖先を探求し、イギリスは君主制 と 希望にも触れています。
両国歌は荘厳のトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。
イギリスの国歌はカナダより135年古く、1745年に書かれたのに対し1880年です。
カナダは2018年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
カナダ
❤ 愛 🕊 自由 🌿 自然 ✝ 神 🏺 祖先
イギリス
👑 君主制 ✝ 神 ❤ 愛 🌅 希望
共通テーマ:
❤ 愛 ✝ 神
メタデータ
| カナダ | イギリス | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1880 | 1745 |
| 採用年 | 1980 | 1745 |
| 作詞者 | Robert Stanley Weir | Unknown (traditionally attributed to Henry Carey) |
| 作曲者 | Calixa Lavallee | Unknown |
| 言語 | en/fr | en |
| 地域 | North America | Northern Europe |
歌詞の比較
カナダ
O Canada
原文
[English]
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
[Français]
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
イギリス
God Save the King
原文
God save our gracious King,
Long live our noble King,
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the King!
O Lord our God arise,
Scatter his enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!
Thy choicest gifts in store
On him be pleased to pour,
Long may he reign!
May he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the King!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world o'er.
翻訳
神よ我らが慈悲深き国王を守りたまえ、
我らが高貴なる国王の長寿を祈る、
国王陛下万歳!
勝利と幸福と栄光を
国王に与えたまえ、
我らを末永く治めたまえ、
国王陛下万歳!
おお主なる神よ立ち上がり、
国王の敵を散らし
打ち倒したまえ;
その謀略を打ち砕き、
その卑劣な策略を挫き、
汝に我らの希望を託す、
神よ我らすべてを守りたまえ!
汝の蓄えたる最良の贈り物を
国王に惜しみなく注ぎたまえ、
末永く治めたまえ!
国王が我らの法を守り、
常に我らに歌う理由を与えたまえ
心と声を合わせて、
国王陛下万歳!
この地のみならず、
神の慈悲は知られん、
岸から岸へ!
主よ諸国民に示したまえ、
人は皆兄弟たるべきことを、
そして一つの家族を成さん、
全世界にわたりて。
興味深い事実
カナダ
- 1. フランス語と英語の歌詞は互いの翻訳ではなく、同じメロディーに異なる詩が付けられた全く別の詩である
- 2. 2018年に歌詞が「汝のすべての息子たちの命令のもとに」から「われらすべての命令のもとに」に変更され、ジェンダーニュートラルになった
- 3. 1980年に公式国歌になる前は、「ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン」が王室国歌として、「メイプル・リーフ・フォーエバー」も広く使用されていた
イギリス
- 1. この旋律はドイツ(「ドイツの歌」以前)、ロシア(帝政時代)、アメリカ合衆国(「マイ・カントリー・ティズ・オブ・ジー」)など、20以上の国が自国の国歌に使用してきた
- 2. 反乱を起こしたスコットランド人を打ち砕くことを求める、めったに演奏されない節があり、公式行事では外交的に省略されている
- 3. 2022年のエリザベス2世の崩御後、70年以上ぶりに歌詞が「女王」から「国王」に変更され、英連邦全体で録音の更新が必要となった
聴く
カナダ
イギリス