他の国歌を比較する

国歌比較

イギリス vs リヒテンシュタイン

3
共通テーマ
異なるムード
105
105年の差
同じ大陸

イギリス

God Save the King

国王陛下万歳

リヒテンシュタイン

Oben am jungen Rhein

若きライン川の高みに

比較分析

イギリスとリヒテンシュタインはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。イギリスの「国王陛下万歳」は1745年に書かれ、リヒテンシュタインの「若きライン川の高みに」は1850年に作られました。

両国歌は君主制, 神 と 愛のテーマを共有しています。 イギリスはさらに希望を探求し、リヒテンシュタインは自然 と 統一にも触れています。

感情的トーンは異なります:イギリスの国歌は荘厳であり、リヒテンシュタインの国歌は祈りのです。

イギリスの国歌はリヒテンシュタインより105年古く、1745年に書かれたのに対し1850年です。

共通テーマ

イギリス

👑 君主制 🌅 希望

リヒテンシュタイン

🌿 自然 👑 君主制 🤝 統一

共通テーマ:

👑 君主制

メタデータ

イギリス リヒテンシュタイン
作曲年 1745 1850
採用年 1745 1920
作詞者 Unknown (traditionally attributed to Henry Carey) Jakob Josef Jauch
作曲者 Unknown Unknown (same melody as God Save the King)
言語 en de
地域 Northern Europe Western Europe

歌詞の比較

イギリス

God Save the King

原文

God save our gracious King, Long live our noble King, God save the King! Send him victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the King! O Lord our God arise, Scatter his enemies And make them fall; Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix, God save us all! Thy choicest gifts in store On him be pleased to pour, Long may he reign! May he defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice, God save the King! Not in this land alone, But be God's mercies known, From shore to shore! Lord make the nations see, That men should brothers be, And form one family, The wide world o'er.

翻訳

神よ我らが慈悲深き国王を守りたまえ、 我らが高貴なる国王の長寿を祈る、 国王陛下万歳! 勝利と幸福と栄光を 国王に与えたまえ、 我らを末永く治めたまえ、 国王陛下万歳! おお主なる神よ立ち上がり、 国王の敵を散らし 打ち倒したまえ; その謀略を打ち砕き、 その卑劣な策略を挫き、 汝に我らの希望を託す、 神よ我らすべてを守りたまえ! 汝の蓄えたる最良の贈り物を 国王に惜しみなく注ぎたまえ、 末永く治めたまえ! 国王が我らの法を守り、 常に我らに歌う理由を与えたまえ 心と声を合わせて、 国王陛下万歳! この地のみならず、 神の慈悲は知られん、 岸から岸へ! 主よ諸国民に示したまえ、 人は皆兄弟たるべきことを、 そして一つの家族を成さん、 全世界にわたりて。

リヒテンシュタイン

Oben am jungen Rhein

原文

Oben am jungen Rhein Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland, Das teure Vaterland, Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n. Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch leb' das Vaterland! Durch Bruderliebe treu In sich vereint. Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch leb' das Vaterland! Durch Bruderliebe treu In sich vereint.

翻訳

若きライン川の高みに 南風に向かい傾く リヒテンシュタインは横たわる アルプスの高地に。 この愛すべき祖国 ドイツの祖国の中で 神は我らの為に選びたもうた 敬虔なる故郷を。 リヒテンシュタインよ リヒテンシュタインよ 若きライン川の高みに 横たわるリヒテンシュタインよ。

興味深い事実

イギリス

  • 1. この旋律はドイツ(「ドイツの歌」以前)、ロシア(帝政時代)、アメリカ合衆国(「マイ・カントリー・ティズ・オブ・ジー」)など、20以上の国が自国の国歌に使用してきた
  • 2. 反乱を起こしたスコットランド人を打ち砕くことを求める、めったに演奏されない節があり、公式行事では外交的に省略されている
  • 3. 2022年のエリザベス2世の崩御後、70年以上ぶりに歌詞が「女王」から「国王」に変更され、英連邦全体で録音の更新が必要となった

リヒテンシュタイン

  • 1. リヒテンシュタインの国歌は英国国歌「ゴッド・セイヴ・ザ・キング」と同じメロディーを使用しており、これは世界で同じ旋律を共有する国歌の最も有名な例である。
  • 2. 1963年までリヒテンシュタインは英国と同じメロディーであることを知らなかったとされ、1963年のオリンピックで両国が連続で演奏された際に初めて気づいたという逸話がある。
  • 3. 面積わずか160平方キロメートルのリヒテンシュタインは、国歌でライン川とアルプスという二つの地理的特徴を強調し、小国ながらも豊かな自然環境を誇りとしている。

聴く

イギリス

イギリス - God Save the King

リヒテンシュタイン

リヒテンシュタイン - Oben am jungen Rhein

関連する比較