国歌比較
スイス vs リヒテンシュタイン
2
共通テーマ
✓
同じムード
9
9年の差
✓
同じ大陸
比較分析
スイスとリヒテンシュタインはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。スイスの「スイス賛歌」は1841年に書かれ、リヒテンシュタインの「若きライン川の高みに」は1850年に作られました。
両国歌は神 と 自然のテーマを共有しています。 スイスはさらに自由を探求し、リヒテンシュタインは愛, 君主制 と 統一にも触れています。
両国歌は祈りののトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。
スイスは1981年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
スイス
✝ 神 🌿 自然 🕊 自由
リヒテンシュタイン
🌿 自然 ✝ 神 ❤ 愛 👑 君主制 🤝 統一
共通テーマ:
✝ 神 🌿 自然
メタデータ
| スイス | リヒテンシュタイン | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1841 | 1850 |
| 採用年 | 1981 | 1920 |
| 作詞者 | Leonhard Widmer | Jakob Josef Jauch |
| 作曲者 | Alberich Zwyssig | Unknown (same melody as God Save the King) |
| 言語 | de | de |
| 地域 | Western Europe | Western Europe |
歌詞の比較
スイス
Schweizerpsalm
原文
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
翻訳
朝の光が空を照らすとき
輝きの海の中に汝を見る、
汝、最も崇高なる栄光ある者よ!
アルプスの雪が赤く輝くとき、
祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ!
汝の敬虔な魂は感じる
汝の敬虔な魂は感じる
崇高なる祖国に神を、
神を、主を、崇高なる祖国に。
夕映えの中に汝が来るとき、
星の群れの中に汝を見出す、
汝、慈悲深く無限なる者よ!
アルプスの雪が赤く輝くとき、
祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ!
汝の敬虔な魂は感じる
汝の敬虔な魂は感じる
崇高なる祖国に神を、
神を、主を、崇高なる祖国に。
荒れ狂う嵐の中を汝が行くとき、
汝はわれらの避難所であり盾である、
汝、全能にして支配し救う者よ!
雷鳴の夜と恐怖の中で、
子のように彼を信じよう!
そう、敬虔な魂は感じる、
そう、敬虔な魂は感じる
崇高なる祖国に神を、
神を、主を、崇高なる祖国に。
祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ!
汝の敬虔な魂は感じる、
汝の敬虔な魂は感じる
崇高なる祖国に神を、
神を、主を、崇高なる祖国に。
リヒテンシュタイン
Oben am jungen Rhein
原文
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
翻訳
若きライン川の高みに
南風に向かい傾く
リヒテンシュタインは横たわる
アルプスの高地に。
この愛すべき祖国
ドイツの祖国の中で
神は我らの為に選びたもうた
敬虔なる故郷を。
リヒテンシュタインよ
リヒテンシュタインよ
若きライン川の高みに
横たわるリヒテンシュタインよ。
興味深い事実
スイス
- 1. 2015年にスイス賛歌協会がより現代的な国歌を作るコンペを開催し、200以上の応募があったが、政治的支持が得られず優勝作品は正式に採用されなかった
- 2. 作曲者アルベリヒ・ツヴィッシクはシトー会の修道士であり、メロディーの賛歌のような質感は修道院の合唱の伝統にその起源を持つ
- 3. 調査によると、ほとんどのスイス国民は国歌の歌詞を暗唱できない。これは各言語コミュニティが異なるバージョンを学ぶことも一因である
リヒテンシュタイン
- 1. リヒテンシュタインの国歌は英国国歌「ゴッド・セイヴ・ザ・キング」と同じメロディーを使用しており、これは世界で同じ旋律を共有する国歌の最も有名な例である。
- 2. 1963年までリヒテンシュタインは英国と同じメロディーであることを知らなかったとされ、1963年のオリンピックで両国が連続で演奏された際に初めて気づいたという逸話がある。
- 3. 面積わずか160平方キロメートルのリヒテンシュタインは、国歌でライン川とアルプスという二つの地理的特徴を強調し、小国ながらも豊かな自然環境を誇りとしている。
聴く
スイス
リヒテンシュタイン