スイス
Schweizerpsalm
スイス賛歌
1841
1981
Leonhard Widmer
Alberich Zwyssig
✝ 神 🌿 自然 🕊 自由 |
主な事実
- 1. 2015年にスイス賛歌協会がより現代的な国歌を作るコンペを開催し、200以上の応募があったが、政治的支持が得られず優勝作品は正式に採用されなかった
- 2. 作曲者アルベリヒ・ツヴィッシクはシトー会の修道士であり、メロディーの賛歌のような質感は修道院の合唱の伝統にその起源を持つ
- 3. 調査によると、ほとんどのスイス国民は国歌の歌詞を暗唱できない。これは各言語コミュニティが異なるバージョンを学ぶことも一因である
作詞
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部1841年にレオンハルト・ヴィトマーが作詞し、アルベリヒ・ツヴィッシクが作曲した。1981年に「汝を呼ぶぞ、わが祖国よ」(イギリスの「ゴッド・セイヴ・ザ・キング」のメロディーを使用していた)に取って代わった。国歌はスイスの四つの国語に対応する四つの公式バージョンが存在する:ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語。