他の国歌を比較する

国歌比較

スイス vs ドイツ

1
共通テーマ
異なるムード
0
0年の差
同じ大陸

スイス

Schweizerpsalm

スイス賛歌

ドイツ

Deutschlandlied

ドイツの歌

比較分析

スイスとドイツはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。スイスの「スイス賛歌」は1841年に書かれ、ドイツの「ドイツの歌」は1841年に作られました。

両国歌は自由のテーマを共有しています。 スイスはさらに神 と 自然を探求し、ドイツは統一 と 愛にも触れています。

感情的トーンは異なります:スイスの国歌は祈りのであり、ドイツの国歌は厳粛です。

スイスは1981年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

スイス

🌿 自然 🕊 自由

ドイツ

🤝 統一 🕊 自由

共通テーマ:

🕊 自由

メタデータ

スイス ドイツ
作曲年 1841 1841
採用年 1981 1922
作詞者 Leonhard Widmer August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
作曲者 Alberich Zwyssig Joseph Haydn
言語 de de
地域 Western Europe Western Europe

歌詞の比較

スイス

Schweizerpsalm

原文

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

翻訳

朝の光が空を照らすとき 輝きの海の中に汝を見る、 汝、最も崇高なる栄光ある者よ! アルプスの雪が赤く輝くとき、 祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ! 汝の敬虔な魂は感じる 汝の敬虔な魂は感じる 崇高なる祖国に神を、 神を、主を、崇高なる祖国に。 夕映えの中に汝が来るとき、 星の群れの中に汝を見出す、 汝、慈悲深く無限なる者よ! アルプスの雪が赤く輝くとき、 祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ! 汝の敬虔な魂は感じる 汝の敬虔な魂は感じる 崇高なる祖国に神を、 神を、主を、崇高なる祖国に。 荒れ狂う嵐の中を汝が行くとき、 汝はわれらの避難所であり盾である、 汝、全能にして支配し救う者よ! 雷鳴の夜と恐怖の中で、 子のように彼を信じよう! そう、敬虔な魂は感じる、 そう、敬虔な魂は感じる 崇高なる祖国に神を、 神を、主を、崇高なる祖国に。 祈れ、自由なるスイス人よ、祈れ! 汝の敬虔な魂は感じる、 汝の敬虔な魂は感じる 崇高なる祖国に神を、 神を、主を、崇高なる祖国に。

ドイツ

Deutschlandlied

原文

Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!

翻訳

統一と正義と自由を ドイツの祖国のために! これをめざして皆で努力しよう 兄弟のように心と手を携えて! 統一と正義と自由は 幸福の礎である。 この幸福の輝きの中に栄えよ、 栄えよ、ドイツの祖国よ!

興味深い事実

スイス

  • 1. 2015年にスイス賛歌協会がより現代的な国歌を作るコンペを開催し、200以上の応募があったが、政治的支持が得られず優勝作品は正式に採用されなかった
  • 2. 作曲者アルベリヒ・ツヴィッシクはシトー会の修道士であり、メロディーの賛歌のような質感は修道院の合唱の伝統にその起源を持つ
  • 3. 調査によると、ほとんどのスイス国民は国歌の歌詞を暗唱できない。これは各言語コミュニティが異なるバージョンを学ぶことも一因である

ドイツ

  • 1. ハイドンのメロディーは弦楽四重奏曲作品76第3番「皇帝」にも使用されており、室内楽の最高傑作の一つとされている
  • 2. 同じメロディーが1918年までオーストリア帝国の国歌として使われていたため、ドイツとオーストリアが数十年にわたり同じ旋律を共有し、国際行事で混乱を招くことがあった
  • 3. 2017年にドイツの政治家が国歌をよりジェンダーニュートラルにするため「祖国」(Vaterland)を「故郷」(Heimatland)に置き換えることを提案し、激しい国民的議論を巻き起こした

聴く

スイス

スイス - Schweizerpsalm

ドイツ

ドイツ - Deutschlandlied

関連する比較