国歌比較
イギリス vs アイルランド
0
共通テーマ
✗
異なるムード
162
162年の差
✓
同じ大陸
比較分析
イギリスとアイルランドはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。イギリスの「国王陛下万歳」は1745年に書かれ、アイルランドの「兵士の歌」は1907年に作られました。
2つの国歌は異なるテーマ的アプローチを取っています。イギリスの国歌は君主制, 神, 愛 と 希望に焦点を当て、アイルランドの国歌は戦い, 自由, 不屈 と 祖先を中心としています。
感情的トーンは異なります:イギリスの国歌は荘厳であり、アイルランドの国歌は激烈です。
イギリスの国歌はアイルランドより162年古く、1745年に書かれたのに対し1907年です。
共通テーマ
イギリス
👑 君主制 ✝ 神 ❤ 愛 🌅 希望
アイルランド
⚔ 戦い 🕊 自由 💪 不屈 🏺 祖先
メタデータ
| イギリス | アイルランド | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1745 | 1907 |
| 採用年 | 1745 | 1926 |
| 作詞者 | Unknown (traditionally attributed to Henry Carey) | Peadar Kearney |
| 作曲者 | Unknown | Peadar Kearney / Patrick Heeney |
| 言語 | en | ga |
| 地域 | Northern Europe | Northern Europe |
歌詞の比較
イギリス
God Save the King
原文
God save our gracious King,
Long live our noble King,
God save the King!
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the King!
O Lord our God arise,
Scatter his enemies
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all!
Thy choicest gifts in store
On him be pleased to pour,
Long may he reign!
May he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the King!
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world o'er.
翻訳
神よ我らが慈悲深き国王を守りたまえ、
我らが高貴なる国王の長寿を祈る、
国王陛下万歳!
勝利と幸福と栄光を
国王に与えたまえ、
我らを末永く治めたまえ、
国王陛下万歳!
おお主なる神よ立ち上がり、
国王の敵を散らし
打ち倒したまえ;
その謀略を打ち砕き、
その卑劣な策略を挫き、
汝に我らの希望を託す、
神よ我らすべてを守りたまえ!
汝の蓄えたる最良の贈り物を
国王に惜しみなく注ぎたまえ、
末永く治めたまえ!
国王が我らの法を守り、
常に我らに歌う理由を与えたまえ
心と声を合わせて、
国王陛下万歳!
この地のみならず、
神の慈悲は知られん、
岸から岸へ!
主よ諸国民に示したまえ、
人は皆兄弟たるべきことを、
そして一つの家族を成さん、
全世界にわたりて。
アイルランド
Amhrán na bhFiann
原文
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
翻訳
[合唱]
我らは運命の兵士、
アイルランドに誓いを立てし者、
我らの仲間の一部は
海を越えて我らのもとに来た。
自由であることを誓い、
我らの古き地は今後
暴君も奴隷も庇護せじ。
今宵我らは危険の裂け目に踏み入る、
ゲール人への愛のために、死か生か、
銃弾の雹の中で銃声が響き渡り、
来たれ、兵士の歌を歌え。
興味深い事実
イギリス
- 1. この旋律はドイツ(「ドイツの歌」以前)、ロシア(帝政時代)、アメリカ合衆国(「マイ・カントリー・ティズ・オブ・ジー」)など、20以上の国が自国の国歌に使用してきた
- 2. 反乱を起こしたスコットランド人を打ち砕くことを求める、めったに演奏されない節があり、公式行事では外交的に省略されている
- 3. 2022年のエリザベス2世の崩御後、70年以上ぶりに歌詞が「女王」から「国王」に変更され、英連邦全体で録音の更新が必要となった
アイルランド
- 1. アイルランド語版「アヴラーン・ナ・ヴィアン」はリアム・オ・リンによって翻訳され、唯一の公式版であるが、日常的にアイルランド語を話すのは約2%のみであるため、ほとんどのアイルランド国民は音声的にこれを学んでいる
- 2. 国歌を書いたパダー・カーニーは劇作家ブレンダン・ビーハンの叔父であり、革命から現代の劇まで、アイルランドの文化的アイデンティティを網羅する文学一家を形成している
- 3. 国歌はクローク・パークでのゲーリック・フットボールとハーリングのすべての試合前に演奏され、GAAの過密な試合日程により世界で最も頻繁に演奏される国歌の一つとなっている
聴く
イギリス
アイルランド