Comparacao de hinos nacionais
Suíça vs Liechtenstein
2
Temas em comum
✓
Mesmo tom
9
9 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Analise comparativa
Suíça e Liechtenstein, ambas nacoes da Europe, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Salmo Suico" (Suíça) foi escrito em 1841, enquanto "La no Alto do Jovem Reno" (Liechtenstein) data de 1850.
Ambos os hinos compartilham temas de Deus / Fé e Natureza. Suíça tambem explora Liberdade, enquanto Liechtenstein aborda Amor à pátria, Monarquia e Unidade.
Ambos os hinos tem um tom Devoto, criando um registro emocional semelhante apesar da distancia geografica.
Suíça mudou seu hino nacional em 1981, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.
Temas em comum
Suíça
✝ Deus / Fé 🌿 Natureza 🕊 Liberdade
Liechtenstein
🌿 Natureza ✝ Deus / Fé ❤ Amor à pátria 👑 Monarquia 🤝 Unidade
Temas em comum:
✝ Deus / Fé 🌿 Natureza
Metadados
| Suíça | Liechtenstein | |
|---|---|---|
| Composto | 1841 | 1850 |
| Adotado | 1981 | 1920 |
| Letrista | Leonhard Widmer | Jakob Josef Jauch |
| Compositor | Alberich Zwyssig | Unknown (same melody as God Save the King) |
| Idioma | de | de |
| Região | Western Europe | Western Europe |
Letras lado a lado
Suíça
Schweizerpsalm
Original
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Traducao
Quando a aurora ilumina o ceu
E eu te vejo num mar de esplendor,
Tu, Altissimo, Glorioso!
Quando a neve alpina avermelha,
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Quando vens no brilho do crepusculo,
Encontro-te na hoste de estrelas,
Tu, Benevolente, Infinito!
Quando a neve alpina avermelha,
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Quando cavalgas na tempestade selvagem,
Es Tu mesmo o nosso refugio e escudo,
Tu, Todopoderoso, Governante, Salvador!
Na noite de trovoada e pavor,
Confiemos Nele como criancas!
Sim, a alma devota pressente,
Sim, a alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente,
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Liechtenstein
Oben am jungen Rhein
Original
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Traducao
La no alto do jovem Reno
Liechtenstein repousa
Nas alturas alpinas.
Esta querida patria,
A preciosa terra dos pais,
A mao sabia de Deus
Escolheu para nos.
Viva Liechtenstein,
Florescendo no jovem Reno,
Feliz e fiel.
Viva o Principe da terra,
Viva a patria!
Por amor fraterno, verdadeiramente
Unidos por dentro.
Viva Liechtenstein,
Florescendo no jovem Reno,
Feliz e fiel.
Viva o Principe da terra,
Viva a patria!
Por amor fraterno, verdadeiramente
Unidos por dentro.
Curiosidades
Suíça
- 1. Em 2015, a Sociedade do Salmo Suico realizou um concurso para criar um hino mais moderno, recebendo mais de 200 participacoes; a composicao vencedora nunca foi oficialmente adotada por falta de apoio politico.
- 2. O compositor Alberich Zwyssig era um monge cisterciense, e a qualidade de hino da melodia reflete as suas origens na tradicao coral monastica.
- 3. Pesquisas mostram consistentemente que a maioria dos cidadaos suicos nao consegue recitar a letra do hino de memoria, em parte porque cada comunidade linguistica aprende uma versao diferente.
Liechtenstein
- 1. Usa a mesma melodia do britanico 'God Save the King', tornando-o um dos varios hinos mundiais que compartilham essa melodia.
- 2. Liechtenstein e um dos menores paises do mundo, e seu hino celebra sua paisagem alpina.
- 3. O autor Jakob Josef Jauch era um padre catolico romano que escreveu o texto como um hino patriotico para o principado.
Ouvir
Suíça
Liechtenstein