Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Suíça vs Liechtenstein

2
Temas em comum
Mesmo tom
9
9 anos de diferença
Mesmo continente

Suíça

Schweizerpsalm

Salmo Suico

Liechtenstein

Oben am jungen Rhein

La no Alto do Jovem Reno

Analise comparativa

Suíça e Liechtenstein, ambas nacoes da Europe, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Salmo Suico" (Suíça) foi escrito em 1841, enquanto "La no Alto do Jovem Reno" (Liechtenstein) data de 1850.

Ambos os hinos compartilham temas de Deus / Fé e Natureza. Suíça tambem explora Liberdade, enquanto Liechtenstein aborda Amor à pátria, Monarquia e Unidade.

Ambos os hinos tem um tom Devoto, criando um registro emocional semelhante apesar da distancia geografica.

Suíça mudou seu hino nacional em 1981, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.

Temas em comum

Suíça

Deus / Fé 🌿 Natureza 🕊 Liberdade

Liechtenstein

🌿 Natureza Deus / Fé Amor à pátria 👑 Monarquia 🤝 Unidade

Temas em comum:

Deus / Fé 🌿 Natureza

Metadados

Suíça Liechtenstein
Composto 1841 1850
Adotado 1981 1920
Letrista Leonhard Widmer Jakob Josef Jauch
Compositor Alberich Zwyssig Unknown (same melody as God Save the King)
Idioma de de
Região Western Europe Western Europe

Letras lado a lado

Suíça

Schweizerpsalm

Original

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Traducao

Quando a aurora ilumina o ceu E eu te vejo num mar de esplendor, Tu, Altissimo, Glorioso! Quando a neve alpina avermelha, Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Quando vens no brilho do crepusculo, Encontro-te na hoste de estrelas, Tu, Benevolente, Infinito! Quando a neve alpina avermelha, Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Quando cavalgas na tempestade selvagem, Es Tu mesmo o nosso refugio e escudo, Tu, Todopoderoso, Governante, Salvador! Na noite de trovoada e pavor, Confiemos Nele como criancas! Sim, a alma devota pressente, Sim, a alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente, A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria.

Liechtenstein

Oben am jungen Rhein

Original

Oben am jungen Rhein Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland, Das teure Vaterland, Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n. Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch leb' das Vaterland! Durch Bruderliebe treu In sich vereint. Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch leb' das Vaterland! Durch Bruderliebe treu In sich vereint.

Traducao

La no alto do jovem Reno Liechtenstein repousa Nas alturas alpinas. Esta querida patria, A preciosa terra dos pais, A mao sabia de Deus Escolheu para nos. Viva Liechtenstein, Florescendo no jovem Reno, Feliz e fiel. Viva o Principe da terra, Viva a patria! Por amor fraterno, verdadeiramente Unidos por dentro. Viva Liechtenstein, Florescendo no jovem Reno, Feliz e fiel. Viva o Principe da terra, Viva a patria! Por amor fraterno, verdadeiramente Unidos por dentro.

Curiosidades

Suíça

  • 1. Em 2015, a Sociedade do Salmo Suico realizou um concurso para criar um hino mais moderno, recebendo mais de 200 participacoes; a composicao vencedora nunca foi oficialmente adotada por falta de apoio politico.
  • 2. O compositor Alberich Zwyssig era um monge cisterciense, e a qualidade de hino da melodia reflete as suas origens na tradicao coral monastica.
  • 3. Pesquisas mostram consistentemente que a maioria dos cidadaos suicos nao consegue recitar a letra do hino de memoria, em parte porque cada comunidade linguistica aprende uma versao diferente.

Liechtenstein

  • 1. Usa a mesma melodia do britanico 'God Save the King', tornando-o um dos varios hinos mundiais que compartilham essa melodia.
  • 2. Liechtenstein e um dos menores paises do mundo, e seu hino celebra sua paisagem alpina.
  • 3. O autor Jakob Josef Jauch era um padre catolico romano que escreveu o texto como um hino patriotico para o principado.

Ouvir

Suíça

Suíça - Schweizerpsalm

Liechtenstein

Liechtenstein - Oben am jungen Rhein

Comparacoes relacionadas