Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Suíça vs Alemanha

1
Temas em comum
Tons diferentes
0
0 anos de diferença
Mesmo continente

Suíça

Schweizerpsalm

Salmo Suico

Alemanha

Deutschlandlied

Analise comparativa

Suíça e Alemanha, ambas nacoes da Europe, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Salmo Suico" (Suíça) foi escrito em 1841, enquanto "Deutschlandlied" (Alemanha) data de 1841.

Ambos os hinos compartilham temas de Liberdade. Suíça tambem explora Deus / Fé e Natureza, enquanto Alemanha aborda Unidade e Amor à pátria.

Os tons emocionais diferem: o hino de Suíça e Devoto, enquanto o de Alemanha e Solene.

Suíça mudou seu hino nacional em 1981, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.

Temas em comum

Suíça

Deus / Fé 🌿 Natureza 🕊 Liberdade

Alemanha

🤝 Unidade 🕊 Liberdade Amor à pátria

Temas em comum:

🕊 Liberdade

Metadados

Suíça Alemanha
Composto 1841 1841
Adotado 1981 1922
Letrista Leonhard Widmer August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Compositor Alberich Zwyssig Joseph Haydn
Idioma de de
Região Western Europe Western Europe

Letras lado a lado

Suíça

Schweizerpsalm

Original

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Traducao

Quando a aurora ilumina o ceu E eu te vejo num mar de esplendor, Tu, Altissimo, Glorioso! Quando a neve alpina avermelha, Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Quando vens no brilho do crepusculo, Encontro-te na hoste de estrelas, Tu, Benevolente, Infinito! Quando a neve alpina avermelha, Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Quando cavalgas na tempestade selvagem, Es Tu mesmo o nosso refugio e escudo, Tu, Todopoderoso, Governante, Salvador! Na noite de trovoada e pavor, Confiemos Nele como criancas! Sim, a alma devota pressente, Sim, a alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria. Orai, suicos livres, orai! A vossa alma devota pressente, A vossa alma devota pressente Deus na sublime Patria, Deus, o Senhor, na sublime Patria.

Alemanha

Deutschlandlied

Original

Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!

Traducao

Alemanha, Alemanha acima de tudo, Acima de tudo no mundo, Quando, para protecao e defesa, Sempre se mantem fraternalmente unida. Do Mosa ao Niemen, Do Adige ao Belt, Alemanha, Alemanha acima de tudo, Acima de tudo no mundo! Mulheres alemas, lealdade alema, Vinho alemao e cancao alema Devem manter no mundo Seu som antigo e adoravel, Inspirando-nos a nobres feitos Ao longo de nossas vidas. Mulheres alemas, lealdade alema, Vinho alemao e cancao alema! Unidade e justica e liberdade Para a patria alema! Vamos todos nos esforcar por isso Fraternalmente com coracao e mao! Unidade e justica e liberdade Sao a garantia da felicidade; Floresca no esplendor dessa felicidade, Floresca, patria alema!

Curiosidades

Suíça

  • 1. Em 2015, a Sociedade do Salmo Suico realizou um concurso para criar um hino mais moderno, recebendo mais de 200 participacoes; a composicao vencedora nunca foi oficialmente adotada por falta de apoio politico.
  • 2. O compositor Alberich Zwyssig era um monge cisterciense, e a qualidade de hino da melodia reflete as suas origens na tradicao coral monastica.
  • 3. Pesquisas mostram consistentemente que a maioria dos cidadaos suicos nao consegue recitar a letra do hino de memoria, em parte porque cada comunidade linguistica aprende uma versao diferente.

Alemanha

  • 1. A melodia de Haydn tambem e usada em seu Quarteto de Cordas Op. 76 No. 3, conhecido como 'Quarteto do Imperador', considerado uma das maiores obras de musica de camara ja escritas.
  • 2. A mesma melodia serviu como hino imperial austriaco ate 1918, o que significa que Alemanha e Austria compartilharam a mesma melodia por decadas, causando confusao em eventos internacionais.
  • 3. Em 2017, uma politica alema propos trocar a palavra 'patria' (Vaterland) por 'terra natal' (Heimatland) para tornar o hino mais neutro em termos de genero, provocando um intenso debate nacional.

Ouvir

Suíça

Suíça - Schweizerpsalm

Alemanha

Alemanha - Deutschlandlied

Comparacoes relacionadas