1.Em 2015, a Sociedade do Salmo Suico realizou um concurso para criar um hino mais moderno, recebendo mais de 200 participacoes; a composicao vencedora nunca foi oficialmente adotada por falta de apoio politico.
2.O compositor Alberich Zwyssig era um monge cisterciense, e a qualidade de hino da melodia reflete as suas origens na tradicao coral monastica.
3.Pesquisas mostram consistentemente que a maioria dos cidadaos suicos nao consegue recitar a letra do hino de memoria, em parte porque cada comunidade linguistica aprende uma versao diferente.
Letra
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Quando a aurora ilumina o ceu
E eu te vejo num mar de esplendor,
Tu, Altissimo, Glorioso!
Quando a neve alpina avermelha,
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Quando vens no brilho do crepusculo,
Encontro-te na hoste de estrelas,
Tu, Benevolente, Infinito!
Quando a neve alpina avermelha,
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Quando cavalgas na tempestade selvagem,
Es Tu mesmo o nosso refugio e escudo,
Tu, Todopoderoso, Governante, Salvador!
Na noite de trovoada e pavor,
Confiemos Nele como criancas!
Sim, a alma devota pressente,
Sim, a alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
Orai, suicos livres, orai!
A vossa alma devota pressente,
A vossa alma devota pressente
Deus na sublime Patria,
Deus, o Senhor, na sublime Patria.
When the morning rays light up the sky
And I see you in a sea of radiance,
You, most exalted, glorious one!
When the Alpine snow glows red,
Pray, free Swiss, pray!
Your pious soul senses
Your pious soul senses
God in the sublime Fatherland,
God, the Lord, in the sublime Fatherland.
When you come in the evening glow,
I find you in the host of stars,
You, benevolent, infinite one!
When the Alpine snow glows red,
Pray, free Swiss, pray!
Your pious soul senses
Your pious soul senses
God in the sublime Fatherland,
God, the Lord, in the sublime Fatherland.
When you ride in the wild storm,
You are our refuge and shield,
You, almighty, ruling, saving one!
In the thunderstorm night and dread,
Let us trust in Him as children!
Yes, the pious soul senses,
Yes, the pious soul senses
God in the sublime Fatherland,
God, the Lord, in the sublime Fatherland.
Pray, free Swiss, pray!
Your pious soul senses,
Your pious soul senses
God in the sublime Fatherland,
God, the Lord, in the sublime Fatherland.
As traduções não são oficiais e têm como objetivo transmitir o significado, não substituir os originais
Análise
Editorial
Escrito por Leonhard Widmer com musica de Alberich Zwyssig em 1841. Substituiu 'Rufst du, mein Vaterland' (que usava a melodia britanica 'God Save the King') em 1981. O hino existe em quatro versoes oficiais correspondentes as quatro linguas nacionais da Suica: alemao, frances, italiano e romanche.
O compositor Alberich Zwyssig era um monge cisterciense, e a qualidade de hino da melodia reflete as suas origens na tradicao coral monastica. Pesquisas mostram consistentemente que a maioria dos cidadaos suicos nao consegue recitar a letra do hino de memoria, em parte porque cada comunidade linguistica aprende uma versao diferente.