Comparacao de hinos nacionais
Egito vs Sudão
1
Temas em comum
✗
Tons diferentes
23
23 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Analise comparativa
Egito e Sudão, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Bilady, Bilady, Bilady" (Egito) foi escrito em 1978, enquanto "Somos soldados de Deus, soldados da pátria" (Sudão) data de 1955.
Ambos os hinos compartilham temas de Deus / Fé. Egito tambem explora Amor à pátria, Liberdade, Natureza e Ancestrais / Herança, enquanto Sudão aborda Batalha / Guerra, Bandeira e Resiliência.
Os tons emocionais diferem: o hino de Egito e Orgulhoso, enquanto o de Sudão e Feroz.
Egito mudou seu hino nacional em 1979, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.
Temas em comum
Egito
❤ Amor à pátria 🕊 Liberdade ✝ Deus / Fé 🌿 Natureza 🏺 Ancestrais / Herança
Sudão
✝ Deus / Fé ⚔ Batalha / Guerra 🚩 Bandeira 💪 Resiliência
Temas em comum:
✝ Deus / Fé
Metadados
| Egito | Sudão | |
|---|---|---|
| Composto | 1978 | 1955 |
| Adotado | 1979 | 1956 |
| Letrista | Mohamed Yunis al-Qadi (original poem by Sayed Darwish) | Ahmed Muhammad Salih |
| Compositor | Sayed Darwish | Colonel Ahmed Morjan |
| Idioma | ar | ar |
| Região | North Africa | North Africa |
Letras lado a lado
Egito
بلادي بلادي بلادي
Original
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر يا أُمّ البِلاد
أنتِ غايتي والمُراد
وعلى كُلّ العِباد
كم لِنيلكِ من أيادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر أنتِ أغلى دُرّة
فوق جبين الدّهر غُرّة
يا بِلادي عيشي حُرّة
واسلمي رغم الأعادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
مِصر يا أرض النّعيم
سُدّت بالمجد القديم
مقصدي دفع الغريم
وعلى الله اعتمادي
بِلادي بِلادي بِلادي
لكِ حُبّي وفُؤادي
Traducao
Minha patria, minha patria, minha patria,
Meu amor e meu coracao sao para ti.
Egito! Oh mae de todas as terras,
Tu es minha esperanca e minha ambicao,
E para todos os povos
Quantas sao as bencaos do teu Nilo.
Minha patria, minha patria, minha patria,
Meu amor e meu coracao sao para ti.
Sudão
نحن جند الله جند الوطن
Original
نحن جند الله جند الوطن
إن دعا داعي الفداء لم نخن
نتحدى الموت عند المحن
نشتري المجد بأغلى ثمن
هذه الأرض لنا
فليعش سوداننا علماً بين الأمم
يا بني السودان هذا رمزكم
يحمل العبء ويحمي أرضكم
Traducao
Somos soldados de Deus, soldados da pátria.
Se chamar a voz do resgate, não trairemos.
Desafiamos a morte nas provações,
compramos a glória pelo preço mais alto.
Esta terra é nossa, viva o nosso Sudão,
baluarte entre as nações.
Ó filhos do Sudão, este é o vosso símbolo:
carrega o fardo e protege a vossa terra.
Curiosidades
Egito
- 1. A melodia antecede seu uso como hino por decadas; Sayed Darwish a compôs originalmente por volta de 1920 como uma cancao patriotica popular, e ela circulou amplamente antes de ser elevada ao status oficial em 1979.
- 2. A letra e baseada em um famoso discurso de 1907 do lider nacionalista Mustafa Kamil, tornando o hino do Egito um dos poucos derivados de um discurso politico em vez de um poema escrito para esse fim.
- 3. O hino do Egito e notavelmente suave comparado ao de seus vizinhos; nao contem referencias a guerra, inimigos ou luta militar, focando inteiramente no amor a patria e ao Nilo.
Sudão
- 1. O hino oficial cabe numa única estrofe de oito versos, a versão que as embaixadas sudanesas no Cairo e em Haia difundem; as variantes mais longas em circulação não foram aprovadas.
- 2. Ahmed Muhammad Salih escreveu a letra em 1955, a um ano da independência, e o coronel Ahmed Morjan compôs a música nesse mesmo ano.
- 3. Após a secessão do Sudão do Sul em 2011, Cartum manteve o hino intacto; o novo país escolheu canção própria, «South Sudan Oyee!».
- 4. O verso inicial nomeia, num só fôlego, o cantor como soldado de Deus e soldado da pátria — uma soldadura entre dever religioso e cívico que poucos hinos árabes igualam.
Ouvir
Egito
Sudão