Порівняти інші гімни

Порівняння державних гімнів

Центральноафриканська Республіка проти Камерун

3
Спільні теми
Різний настрій
32
32 років різниці
Один континент

Центральноафриканська Республіка

La Renaissance

Відродження

Камерун

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

О Камеруне, колиско наших пращурів

Аналіз порівняння

Центральноафриканська Республіка та Камерун, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Відродження" (Центральноафриканська Республіка) було написано у 1960, а "О Камеруне, колиско наших пращурів" (Камерун) датується 1928 роком.

Обидва гімни поділяють теми Єдність, Свобода та Предки / Спадщина. Центральноафриканська Республіка також розкриває Незалежність та Надія, тоді як Камерун торкається Любов до Батьківщини.

Емоційні тони відрізняються: гімн Центральноафриканська Республіка є Сповнений надії, тоді як гімн Камерун є Гордий.

Гімн Камерун старший за гімн Центральноафриканська Республіка на 32 років: написаний у 1928 порівняно з 1960.

Спільні теми

Центральноафриканська Республіка

🗽 Незалежність 🤝 Єдність 🌅 Надія 🕊 Свобода 🏺 Предки / Спадщина

Камерун

🏺 Предки / Спадщина 🤝 Єдність Любов до Батьківщини 🕊 Свобода

Спільні теми:

🤝 Єдність 🕊 Свобода 🏺 Предки / Спадщина

Метадані

Центральноафриканська Республіка Камерун
Написано 1960 1928
Прийнято 1960 1957
Автор тексту Barthelemy Boganda Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o
Композитор Herbert Pepper Rene Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moise Nyatte Nko'o
Мова fr fr
Регіон Central Africa Central Africa

Тексти пліч-о-пліч

Центральноафриканська Республіка

La Renaissance

Оригінал

Ô Centrafrique, ô berceau des Bantous! Reprends ton droit au respect, à la vie! Longtemps soumis, longtemps brimé par tous, Mais de ce jour brisant la tyrannie. Dans le travail, l'ordre et la dignité, Tu reconquiers ton droit, ton unité, Et pour franchir cette étape nouvelle, De nos ancêtres la voix nous appelle. [Chorus] Au travail dans l'ordre et la dignité, Dans le respect du droit dans l'unité, Brisant la misère et la tyrannie, Brandissant l'étendard de la Patrie. Partout sur cette terre centrafricaine, S'élevait le clameur du peuple brimé, Qui se pressait vers le ciel de ses plaintes, Et le sang de ces braves teignait la liberté. [Chorus] Centrafricains, en ce jour solennel, Quand ton enfant te salue avec ardeur, À travers les âges et les misères, Avec la foi en un monde meilleur.

Переклад

О Центральна Африко, колиско народів банту! Поверни своє право на повагу, на життя! Довго підкорена, довго пригноблена всіма, Але від цього дня, зламавши тиранію. Через працю, порядок і гідність Ти відвоюєш свої права, свою єдність, І щоб зробити цей новий крок уперед, Голос наших пращурів нас кличе. [Приспів] До праці в порядку й гідності, В повазі до права, в єдності, Зламавши злидні й тиранію, Піднявши прапор Батьківщини. Скрізь по цій центральноафриканській землі Здіймався крик пригнобленого народу, Що слав свої благання до небес, І кров хоробрих окропила свободу. [Приспів] Центральноафриканці, у цей урочистий день, Коли твоє дитя вітає тебе палко, Крізь віки і нещастя, З вірою у кращий світ.

Камерун

O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Оригінал

Ô Cameroun berceau de nos ancêtres, Va debout et jaloux de ta liberté, Comme un soleil ton drapeau fier doit être, Un symbole ardent de foi et d'unité. Que tous tes enfants du Nord au Sud, De l'Est à l'Ouest soient tout amour! Te servir que ce soit le seul but, Pour remplir leur devoir toujours. [Chorus] Chère Patrie, terre chérie, Tu es notre seul et vrai bonheur, Notre joie et notre vie, À toi l'amour et le grand honneur. Tu es la tombe où dorment nos pères, Le jardin que nos aïeux ont cultivé. Nous travaillons pour te rendre prospère, Un beau jour enfin nous serons arrivés. [Chorus] Quand le soleil ardent au-dessus de ta tête Fait pousser tes champs en les couvrant de fleurs, Tu es la terre de joie et de fête Où les cœurs s'unissent en tes bonheurs. [Chorus]

Переклад

О Камеруне, колиско наших пращурів, Іди вперед, встань і ревнуй про свою свободу, Як сонце, твій прапор має бути гордим, Палаючий символ віри та єдності. Нехай усі твої діти з Півночі на Південь, Зі Сходу на Захід будуть сповнені любові! Служити тобі нехай буде єдина мета, Виконувати свій обов'язок завжди. [Приспів] Люба Вітчизно, земле кохана, Ти наше єдине й справжнє щастя, Наша радість і наше життя, Тобі наша любов і велика честь. Ти могила, де сплять наші батьки, Сад, що наші предки обробляли. Ми працюємо, щоб ти процвітала, Одного дня ми нарешті досягнемо мети. [Приспів] Коли палке сонце над твоєю головою Змушує поля рости, вкриваючи їх квітами, Ти земля радості і свята, Де серця єднаються у твоєму щасті. [Приспів]

Цікаві факти

Центральноафриканська Республіка

  • 1. Бартелемі Боганда, автор тексту, загинув у підозрілій авіакатастрофі у 1959 році, за рік до незалежності
  • 2. Герберт Пеппер, французький композитор, також написав гімни для кількох інших колишніх французьких колоній в Африці
  • 3. Згадка в гімні про народи банту підкреслює спільну спадщину різноманітних етнічних груп Центральної Африки

Камерун

  • 1. Написаний колективно студентами педагогічного коледжу, що робить його одним з небагатьох гімнів, створених групою, а не одним автором
  • 2. Гімн Камеруну існує в офіційних французькій та англійській версіях, відображаючи подвійну колоніальну спадщину країни (французьку та британську)
  • 3. Гімн був прийнятий за два роки до незалежності, коли Камерун ще перебував під французьким управлінням

Слухати

Центральноафриканська Республіка

Центральноафриканська Республіка - La Renaissance

Камерун

Камерун - O Cameroun, Berceau de nos Ancetres

Схожі порівняння