Порівняння державних гімнів
Швейцарія проти Ліхтенштейн
2
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
9
9 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Швейцарія та Ліхтенштейн, обидві країни Europe, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Швейцарський псалом" (Швейцарія) було написано у 1841, а "Високо над молодим Рейном" (Ліхтенштейн) датується 1850 роком.
Обидва гімни поділяють теми Бог / Віра та Природа. Швейцарія також розкриває Свобода, тоді як Ліхтенштейн торкається Любов до Батьківщини, Монархія та Єдність.
Обидва гімни мають Молитовний тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Швейцарія змінила свій державний гімн у 1981, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Швейцарія
✝ Бог / Віра 🌿 Природа 🕊 Свобода
Ліхтенштейн
🌿 Природа ✝ Бог / Віра ❤ Любов до Батьківщини 👑 Монархія 🤝 Єдність
Спільні теми:
✝ Бог / Віра 🌿 Природа
Метадані
| Швейцарія | Ліхтенштейн | |
|---|---|---|
| Написано | 1841 | 1850 |
| Прийнято | 1981 | 1920 |
| Автор тексту | Leonhard Widmer | Jakob Josef Jauch |
| Композитор | Alberich Zwyssig | Unknown (same melody as God Save the King) |
| Мова | de | de |
| Регіон | Western Europe | Western Europe |
Тексти пліч-о-пліч
Швейцарія
Schweizerpsalm
Оригінал
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Переклад
Коли ранній світанок зійде,
Бачу тебе в морі сяйва,
Тебе, преславний, величний!
Коли альпійський сніг червоніє,
Моліться, вільні швейцарці, моліться!
Ваша побожна душа відчуває,
Ваша побожна душа відчуває
Бога у славній Вітчизні,
Господа Бога у славній Вітчизні.
Коли приходиш у вечірнім сяйві,
Знаходжу тебе серед зірок,
Тебе, благий, безмежний!
Коли альпійський сніг червоніє,
Моліться, вільні швейцарці, моліться!
Ваша побожна душа відчуває,
Ваша побожна душа відчуває
Бога у славній Вітчизні,
Господа Бога у славній Вітчизні.
Коли мчиш у лютій бурі,
Ти сам нам захист і оборона,
Всемогутній, владний, рятівний!
У грозову ніч і жах
Довіримось Йому як діти!
Так, побожна душа відчуває,
Так, побожна душа відчуває
Бога у славній Вітчизні,
Господа Бога у славній Вітчизні.
Моліться, вільні швейцарці, моліться!
Ваша побожна душа відчуває,
Ваша побожна душа відчуває
Бога у славній Вітчизні,
Господа Бога у славній Вітчизні.
Ліхтенштейн
Oben am jungen Rhein
Оригінал
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch leb' das Vaterland!
Durch Bruderliebe treu
In sich vereint.
Переклад
Високо над юним Рейном
Ліхтенштейн спочиває
На альпійських висотах.
Цей любий рідний край,
Дорогоцінна Вітчизна,
Божа мудра рука
Обрала для нас.
Хай живе Ліхтенштейн,
Квітучий на юному Рейні,
Щасливий і вірний.
Хай живе Князь цієї землі,
Хай живе Вітчизна!
Через братню любов вірно
Єдиний в собі.
Хай живе Ліхтенштейн,
Квітучий на юному Рейні,
Щасливий і вірний.
Хай живе Князь цієї землі,
Хай живе Вітчизна!
Через братню любов вірно
Єдиний в собі.
Цікаві факти
Швейцарія
- 1. Існує у чотирьох офіційних мовних версіях: німецькій, французькій, італійській та ретороманській
- 2. Замінив попередній гімн, який використовував ту ж мелодію, що й God Save the King
- 3. Був тимчасово прийнятий у 1981 році і лише у 1998 році став постійним після загальнонаціонального референдуму
Ліхтенштейн
- 1. Використовує ту ж мелодію, що й британський 'God Save the King,' що робить його одним із кількох гімнів у світі з цією мелодією
- 2. Ліхтенштейн є однією з найменших країн у світі, і його гімн оспівує альпійський ландшафт
- 3. Автор Якоб Йозеф Яух був римо-католицьким священиком, який написав текст як патріотичний гімн для князівства
Слухати
Швейцарія
Ліхтенштейн