Порівняти інші гімни

Порівняння державних гімнів

Австрія проти Швейцарія

1
Спільні теми
Різний настрій
106
106 років різниці
Один континент

Австрія

Bundeshymne der Republik Osterreich

Державний гімн Республіки Австрія

Швейцарія

Schweizerpsalm

Швейцарський псалом

Аналіз порівняння

Австрія та Швейцарія, обидві країни Europe, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Державний гімн Республіки Австрія" (Австрія) було написано у 1947, а "Швейцарський псалом" (Швейцарія) датується 1841 роком.

Обидва гімни поділяють теми Природа. Австрія також розкриває Надія, Єдність та Предки / Спадщина, тоді як Швейцарія торкається Бог / Віра та Свобода.

Емоційні тони відрізняються: гімн Австрія є Величний, тоді як гімн Швейцарія є Молитовний.

Гімн Швейцарія старший за гімн Австрія на 106 років: написаний у 1841 порівняно з 1947.

Австрія змінила свій державний гімн у 2012, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.

Спільні теми

Австрія

🌿 Природа 🌅 Надія 🤝 Єдність 🏺 Предки / Спадщина

Швейцарія

Бог / Віра 🌿 Природа 🕊 Свобода

Спільні теми:

🌿 Природа

Метадані

Австрія Швейцарія
Написано 1947 1841
Прийнято 1947 1981
Автор тексту Paula von Preradovic Leonhard Widmer
Композитор Johann Holzer / Wolfgang Amadeus Mozart (disputed) Alberich Zwyssig
Мова de de
Регіон Western Europe Western Europe

Тексти пліч-о-пліч

Австрія

Bundeshymne der Republik Osterreich

Оригінал

Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich, Vielgerühmtes Österreich! Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Österreich, Vielgeprüftes Österreich. Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig lass in Jubelchören, Vaterland, dir Treue schwören, Vielgeliebtes Österreich, Vielgeliebtes Österreich.

Переклад

Краю гір, краю над річкою, Краю нив, краю соборів, Краю ковалів, багатий на майбутнє! Батьківщино великих дочок і синів, Народе, обдарований красою, Прославлена Австріє, Прославлена Австріє! Запекло оспорювана, бурхливо обстоювана, Лежиш ти посеред континенту, Немов могутнє серце. Від ранніх днів пращурів Ти несла тягар високої місії, Випробувана Австріє, Випробувана Австріє. Сміливо в нові часи, Вільними й вірними крокуємо ми, Радісні в праці та сповнені надій. Об'єднані у святковому хорі, Вітчизно, присягаємо тобі на вірність, Улюблена Австріє, Улюблена Австріє.

Швейцарія

Schweizerpsalm

Оригінал

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Gütiger, Unendlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Переклад

Коли ранній світанок зійде, Бачу тебе в морі сяйва, Тебе, преславний, величний! Коли альпійський сніг червоніє, Моліться, вільні швейцарці, моліться! Ваша побожна душа відчуває, Ваша побожна душа відчуває Бога у славній Вітчизні, Господа Бога у славній Вітчизні. Коли приходиш у вечірнім сяйві, Знаходжу тебе серед зірок, Тебе, благий, безмежний! Коли альпійський сніг червоніє, Моліться, вільні швейцарці, моліться! Ваша побожна душа відчуває, Ваша побожна душа відчуває Бога у славній Вітчизні, Господа Бога у славній Вітчизні. Коли мчиш у лютій бурі, Ти сам нам захист і оборона, Всемогутній, владний, рятівний! У грозову ніч і жах Довіримось Йому як діти! Так, побожна душа відчуває, Так, побожна душа відчуває Бога у славній Вітчизні, Господа Бога у славній Вітчизні. Моліться, вільні швейцарці, моліться! Ваша побожна душа відчуває, Ваша побожна душа відчуває Бога у славній Вітчизні, Господа Бога у славній Вітчизні.

Цікаві факти

Австрія

  • 1. Мелодію іноді приписують Моцарту, але це оспорюється
  • 2. У 2012 році Австрія оновила текст заради гендерної рівності
  • 3. Попередній австрійський гімн мав ту саму мелодію, що й німецький

Швейцарія

  • 1. Існує у чотирьох офіційних мовних версіях: німецькій, французькій, італійській та ретороманській
  • 2. Замінив попередній гімн, який використовував ту ж мелодію, що й God Save the King
  • 3. Був тимчасово прийнятий у 1981 році і лише у 1998 році став постійним після загальнонаціонального референдуму

Слухати

Австрія

Австрія - Bundeshymne der Republik Osterreich

Швейцарія

Швейцарія - Schweizerpsalm

Схожі порівняння