Швейцарія
Schweizerpsalm
Швейцарський псалом
1841
1981
Leonhard Widmer
Alberich Zwyssig
✝ Бог / Віра 🌿 Природа 🕊 Свобода |
Ключові факти
- 1. Існує у чотирьох офіційних мовних версіях: німецькій, французькій, італійській та ретороманській
- 2. Замінив попередній гімн, який використовував ту ж мелодію, що й God Save the King
- 3. Був тимчасово прийнятий у 1981 році і лише у 1998 році став постійним після загальнонаціонального референдуму
Текст
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Gütiger, Unendlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Переклади неофіційні та покликані передати зміст, а не замінити оригінали
Аналіз
РедакційнеНаписаний Леонгардом Відмером з музикою Альберіха Цвіссіга у 1841 році. Замінив попередній гімн «Rufst du, mein Vaterland» (який використовував мелодію британського «God Save the King») у 1981 році. Гімн існує у чотирьох офіційних версіях, що відповідають чотирьом національним мовам Швейцарії: німецькій, французькій, італійській та ретороманській.