🤝 Єдність 🕊 Свобода ❤ Любов до Батьківщини | Урочистий
Ключові факти
1.Мелодію написав Йозеф Гайдн як гімн до дня народження австрійського імператора, що робить німецький гімн музично австрійським
2.Горезвісний перший куплет 'Deutschland uber alles' спочатку був ліберально-демократичним закликом до об'єднання, а не гаслом переваги, але привласнення нацистами зробило його непридатним
3.Після возз'єднання у 1990 році точилися дебати про прийняття абсолютно нового гімну, але третій куплет підтвердили обміном листами між канцлером і президентом
Текст
З 1952 року офіційним гімном є лише третій куплет
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Єдність і право і свобода
Для німецької Вітчизни!
До цього прагнімо всі
По-братньому серцем і рукою!
Єдність і право і свобода
Є запорукою щастя;
Квітни у сяйві цього щастя,
Квітни, німецька Вітчизно!
Німеччина, Німеччина понад усе,
Понад усе у світі,
Коли для захисту й оборони
Завжди стоїть по-братньому разом.
Від Маасу до Німану,
Від Адіже до Бельту,
Німеччина, Німеччина понад усе,
Понад усе у світі!
Німецькі жінки, німецька вірність,
Німецьке вино і німецька пісня
Хай зберігають у світі
Свій давній прекрасний звук,
Надихаючи нас на благородні справи
Упродовж усього життя.
Німецькі жінки, німецька вірність,
Німецьке вино і німецька пісня!
Єдність і право і свобода
Для німецької Вітчизни!
До цього прагнімо всі
По-братньому серцем і рукою!
Єдність і право і свобода
Є запорукою щастя;
Квітни у сяйві цього щастя,
Квітни, німецька Вітчизно!
Unity and justice and freedom
For the German Fatherland!
Let us all strive for this
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the pledge of happiness;
Flourish in the splendour of this happiness,
Flourish, German Fatherland!
Germany, Germany above all,
Above all in the world,
When, for protection and defence,
It always stands brotherly together.
From the Meuse to the Neman,
From the Adige to the Belt,
Germany, Germany above all,
Above all in the world!
German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old and lovely sound,
Inspiring us to noble deeds
Throughout our lives.
German women, German loyalty,
German wine and German song!
Unity and justice and freedom
For the German Fatherland!
Let us all strive for this
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the pledge of happiness;
Flourish in the splendour of this happiness,
Flourish, German Fatherland!
Переклади неофіційні та покликані передати зміст, а не замінити оригінали
Показати повний віршПоказати офіційну версію
Аналіз
Редакційне
Сьогодні як гімн використовують лише третій куплет. Перший куплет із початком 'Deutschland uber alles' ('Німеччина понад усе') був спочатку ліберальним закликом до об'єднання Німеччини у 1841 році, а не гаслом переваги. Але нацисти так ефективно його привласнили, що після Другої світової перші два куплети відкинули. Мелодію написав Йозеф Гайдн у 1797 році як 'Боже, бережи імператора Франца' для Австрійської імперії.