塞拉利昂
High We Exalt Thee, Realm of the Free
我们赞美你,自由的国度
1961
1961
Clifford Nelson Fyle
John Joseph Akar
🕊 自由 ✝ 上帝 🤝 团结 ❤ 爱 🏺 祖先 |
重要事实
- 1. 塞拉利昂在葡萄牙语中意为'狮子山',由探险家佩德罗·德·辛特拉于1462年因现今弗里敦周围山脉的形状而命名
- 2. 作曲家约翰·约瑟夫·阿卡尔后来担任了塞拉利昂驻美国大使
- 3. 与邻国利比里亚类似,塞拉利昂也曾是被释放奴隶的定居地,但来自英国而非美国,因此其首都得名为弗里敦
歌词
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点塞拉利昂国歌于1961年脱离英国独立时采用。由约翰·约瑟夫·阿卡尔创作,他是一位著名的塞拉利昂音乐家和外交官,在推广西非文化方面发挥了重要作用。塞拉利昂(意为"狮子山",源自葡萄牙语)有着独特的历史,曾是来自英国和北美的被释放奴隶的定居地。 作曲家约翰·约瑟夫·阿卡尔后来担任了塞拉利昂驻美国大使。与邻国利比里亚类似,塞拉利昂也曾是被释放奴隶的定居地,但来自英国而非美国,因此其首都得名为弗里敦。