国歌对比
布基纳法索 vs 马里
3
共同主题
✗
不同情绪
22
相差 22 年
✓
同一大洲
对比分析
布基纳法索和马里同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。布基纳法索的《一个夜晚》写于1984年,而马里的《马里》创作于1962年。
两首国歌都包含团结, 自由 和 战斗的主题。 布基纳法索还探讨了革命 和 独立,而马里也涉及希望。
情感基调有所不同:布基纳法索的国歌是不屈的,而马里的国歌是自豪的。
布基纳法索于1984年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
布基纳法索
🔥 革命 🗽 独立 🤝 团结 🕊 自由 ⚔ 战斗
马里
🤝 团结 🕊 自由 ⚔ 战斗 🌅 希望
共同主题:
🤝 团结 🕊 自由 ⚔ 战斗
元数据
| 布基纳法索 | 马里 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1984 | 1962 |
| 采用 | 1984 | 1962 |
| 作词 | Thomas Sankara | Seydou Badian Kouyaté |
| 作曲 | Thomas Sankara | Banzumana Sissoko |
| 语言 | fr | fr |
| 地区 | West Africa | West Africa |
歌词对比
布基纳法索
Une Seule Nuit
原文
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
译文
面对屈辱的枷锁,
绝不屈服,
面对苦难绝不休战;
自由战士和进步人士
让我们团结力量,
为祖国走向独立。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
人民站在时代的堡垒上
庄严宣告
要反抗反动的黑夜,
过去和现在的入侵者,
无信无法的掠夺者。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
人民以意志武装
抗拒悲惨的天空,
面对暴政,他们以
自己的伟大对抗古老的压迫。
幸福之火在我们心中燃烧。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
面对苦难紧密团结
我们拒绝战斗的休战。
非洲母亲将听到我们的呐喊,
反对自由的掘墓人。
胜利或死亡,我们坚定不移。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
让我们在民族的心中
怀揣对祖国和自由的爱。
人民的福祉是我们的理想,
在团结和尊严中
我们将建设非洲。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
人民的荣耀,斗争的荣耀,
自由,唯一的战斗。
前进,非洲在前进,
前进,非洲在前进。
一个夜晚将我们团聚,
凝聚了一个民族的全部历史。
马里
Le Mali
原文
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
译文
马里,应你的召唤,
为了你的繁荣,
忠于你的命运,
我们将团结一致,
一个民族,一个目标,一个信仰。
为了一个统一的非洲,
若敌人露出面目,
无论来自境内或境外,
我们立于壁垒之上,
誓死不退。
【副歌】
为了非洲,为了你,马里,
我们的旗帜,将是自由。
为了非洲,为了你,马里,
我们的征战,将是团结。
啊,今日的马里,
啊,明日的马里,
田野盛放希望之花,
心中跳动信念之声。
起来吧,城市与乡村,
起来吧,妇女、青年与长者,
为了奋进的祖国,
奔向辉煌的明天。
为了我们的尊严,
紧紧地守住队列;
为了公众的福祉,
锻造我们的共同利益。
肩并肩,齐心同行,
开出一条幸福之路。
【副歌】
通往共同幸福的路,
艰难,又十分艰难。
勇气与忠诚,
时刻警醒不懈。
古时的真理,
今日的真理,
以劳动换得幸福,
将造就明日的马里。
【副歌】
非洲终于站起。
让我们迎接这新的一天,
让我们迎接自由,
让我们迈向团结。
失而复得的尊严
支撑着我们的奋战,
忠于我们的誓言:
让非洲合为一体。
弟兄们,并肩挺立,
共赴这场荣誉之约。
【副歌】
趣闻
布基纳法索
- 1. 桑卡拉也是一位出色的吉他手,曾在"突然爵士"乐队中演奏,其音乐背景影响了国歌的创作
- 2. 国歌标题"一个夜晚"在法语中具有双重含义,既指字面上的一个夜晚,也暗示从黑暗中走出
- 3. 桑卡拉被前盟友布莱斯·孔帕奥雷暗杀后,新政府保留了国歌,尽管清除了桑卡拉时代的大多数其他标志
马里
- 1. 国歌经第62-72号法律(1962年8月9日)正式确定,恰好在独立两周年;法律连同四节歌词与每节后重复的副歌一并固定下来。
- 2. 词作者赛杜·巴迪安·库亚特毕业于法国蒙彼利埃医学院,1957年出版长篇小说《暴风雨之下》;曾任莫迪博·凯塔政府的农村发展部长,1968年政变后流亡海外。
- 3. 曲作者班祖马纳·西索科自幼失明,在为国歌谱曲之前,整个西非早已称他为「塞古的老雄狮」,是恩戈尼琴的一代宗师。
- 4. 1960年代马里少年先锋队请人将歌词译成班巴拉语,题为《Afiriki ye ani e ye, Mali》;这一版本据信出自阿卜杜莱·巴里之手,至今仍在学校升旗时传唱。
聆听
布基纳法索
马里