国歌对比
马里 vs 毛里塔尼亚
0
共同主题
✗
不同情绪
55
相差 55 年
✓
同一大洲
对比分析
马里和毛里塔尼亚同为Africa国家,在国歌上采取了不同的方式。马里的《马里》写于1962年,而毛里塔尼亚的《毛里塔尼亚国歌》创作于2017年。
两首国歌采取了不同的主题方向。马里的国歌聚焦于团结, 自由, 战斗 和 希望,而毛里塔尼亚的国歌围绕上帝, 爱 和 祖先。
情感基调有所不同:马里的国歌是自豪的,而毛里塔尼亚的国歌是庄严的。
马里的国歌比毛里塔尼亚的早55年,分别写于1962年和2017年。
毛里塔尼亚于2017年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
马里
🤝 团结 🕊 自由 ⚔ 战斗 🌅 希望
毛里塔尼亚
✝ 上帝 ❤ 爱 🏺 祖先
元数据
| 马里 | 毛里塔尼亚 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1962 | 2017 |
| 采用 | 1962 | 2017 |
| 作词 | Seydou Badian Kouyaté | Committee |
| 作曲 | Banzumana Sissoko | Committee |
| 语言 | fr | ar |
| 地区 | West Africa | West Africa |
歌词对比
马里
Le Mali
原文
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
译文
马里,应你的召唤,
为了你的繁荣,
忠于你的命运,
我们将团结一致,
一个民族,一个目标,一个信仰。
为了一个统一的非洲,
若敌人露出面目,
无论来自境内或境外,
我们立于壁垒之上,
誓死不退。
【副歌】
为了非洲,为了你,马里,
我们的旗帜,将是自由。
为了非洲,为了你,马里,
我们的征战,将是团结。
啊,今日的马里,
啊,明日的马里,
田野盛放希望之花,
心中跳动信念之声。
起来吧,城市与乡村,
起来吧,妇女、青年与长者,
为了奋进的祖国,
奔向辉煌的明天。
为了我们的尊严,
紧紧地守住队列;
为了公众的福祉,
锻造我们的共同利益。
肩并肩,齐心同行,
开出一条幸福之路。
【副歌】
通往共同幸福的路,
艰难,又十分艰难。
勇气与忠诚,
时刻警醒不懈。
古时的真理,
今日的真理,
以劳动换得幸福,
将造就明日的马里。
【副歌】
非洲终于站起。
让我们迎接这新的一天,
让我们迎接自由,
让我们迈向团结。
失而复得的尊严
支撑着我们的奋战,
忠于我们的誓言:
让非洲合为一体。
弟兄们,并肩挺立,
共赴这场荣誉之约。
【副歌】
毛里塔尼亚
نشيد موريتانيا الوطني
原文
وطني حبّك في فؤادي يسري
بك أحيا مثلما يحيا السّمك بالبحر
منك أجني ما أشاء من فخر
لك ربّي وعلى كلّ البشر
عطّر الدنيا بمسك من عبير
وأنار الكون من سنا القمر
بتراب الأرض يسمو المنبت
وبرمل القاع يغلو الجوهر
أنت يا وطن عزيز المحتد
فتبارك سامي الأصل الأغر
译文
我的祖国,你的爱在我心中流淌,
在你怀中我如鱼在海中生活,
从你那里我收获我所渴望的一切骄傲。
为了你,我的主啊,也为了全人类,
你用芬芳的麝香让世界充满香气
并用月亮的光辉照亮了宇宙。
在大地的土壤中,根源高高矗立,
在海底的沙中,珠宝愈加珍贵。
你,哦,祖国,出身高贵,
祝福你崇高而辉煌的起源。
趣闻
马里
- 1. 国歌经第62-72号法律(1962年8月9日)正式确定,恰好在独立两周年;法律连同四节歌词与每节后重复的副歌一并固定下来。
- 2. 词作者赛杜·巴迪安·库亚特毕业于法国蒙彼利埃医学院,1957年出版长篇小说《暴风雨之下》;曾任莫迪博·凯塔政府的农村发展部长,1968年政变后流亡海外。
- 3. 曲作者班祖马纳·西索科自幼失明,在为国歌谱曲之前,整个西非早已称他为「塞古的老雄狮」,是恩戈尼琴的一代宗师。
- 4. 1960年代马里少年先锋队请人将歌词译成班巴拉语,题为《Afiriki ye ani e ye, Mali》;这一版本据信出自阿卜杜莱·巴里之手,至今仍在学校升旗时传唱。
毛里塔尼亚
- 1. 新国歌使用了鱼和海洋的意象,对于一个90%是撒哈拉沙漠的国家来说很不寻常,反映了大西洋海岸线对毛里塔尼亚身份认同和经济的重要性。
- 2. 2017年毛里塔尼亚更换国歌的同时还在国旗上增加了绿色条纹,使其成为罕见的通过民众投票同时重新设计国歌和国旗的案例。
- 3. 前国歌在其官方演奏中不使用乐器,以清唱形式演出,符合某些伊斯兰传统对音乐的解释。
聆听
马里
毛里塔尼亚