布基纳法索
Une Seule Nuit
一个夜晚
1984
1984
Thomas Sankara
Thomas Sankara
🔥 革命 🗽 独立 🤝 团结 🕊 自由 ⚔ 战斗 |
重要事实
- 1. 桑卡拉也是一位出色的吉他手,曾在"突然爵士"乐队中演奏,其音乐背景影响了国歌的创作
- 2. 国歌标题"一个夜晚"在法语中具有双重含义,既指字面上的一个夜晚,也暗示从黑暗中走出
- 3. 桑卡拉被前盟友布莱斯·孔帕奥雷暗杀后,新政府保留了国歌,尽管清除了桑卡拉时代的大多数其他标志
歌词
Contre la férule humiliante il n'y a pas
De consentement,
À la misère pas de trêve;
Libertaires et progressistes
Conjugons ensemble nos efforts,
Pour la Patrie en marche vers son indépendance.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple debout sur les créneaux de la saison
Profère la solennelle volonté
De défier la nuit réactionnaire,
Envahisseurs d'antan et d'aujourd'hui,
Pillards sans foi ni loi.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Et le Peuple armé de sa volonté
Défie le ciel malheureux,
Contre la tyrannie il oppose
Sa grandeur à l'oppression séculaire.
La flamme du bonheur est dans nos cœurs.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Face à la misère en rangs serrés
Nous refusons la trêve des combats.
La mère Afrique entendra nos cris
Face aux fossoyeurs de la Liberté.
La victoire ou la mort nous y tiendrons.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Portons au cœur de notre Nation
L'amour de la Patrie et de la Liberté.
Car le bien du Peuple est notre idéal,
Et dans l'unité et la dignité
Nous bâtirons l'Afrique.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
Gloire au Peuple, gloire à la Lutte,
Liberté, un seul combat.
En avant, Afrique en marche,
En avant, Afrique en marche.
Une Seule Nuit a rassemblé en nous
L'histoire de tout un Peuple.
翻译为非官方版本,旨在传达含义,不能替代原文
分析
编辑观点由革命领袖托马斯·桑卡拉创作,他在1984年将上沃尔特更名为布基纳法索("正直之人的国度")。桑卡拉常被称为"非洲的切·格瓦拉",他亲自创作了歌词和曲调。尽管他在1987年遇刺,国歌至今未作改动。 桑卡拉还是一位出色的吉他手,曾在一个名为"突然爵士"的乐队中演奏,他的音乐背景影响了国歌的创作。