كندا
O Canada
يا كندا
حقائق رئيسية
- 1. الكلمات الفرنسية والإنجليزية ليستا ترجمة لبعضهما البعض بل هما قصيدتان مختلفتان تماماً على اللحن ذاته
- 2. في عام 2018 تم تغيير الكلمات من "في جميع أبنائك آمرة" إلى "فينا جميعاً آمرة" لجعلها محايدة جنسياً
- 3. قبل اعتماده نشيداً رسمياً عام 1980 كان نشيد "ليحفظ الله الملكة" يُستخدم كنشيد ملكي و"ورقة القيقب إلى الأبد" كان شائعاً أيضاً
- 4. استغرق الأمر مئة عام كاملة من أول أداء للنشيد عام 1880 حتى اعتماده رسمياً عام 1980
الكلمات
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
تحليل
تحريريأُلف النشيد أصلاً بالفرنسية على يد كاليكسا لافاليه بكلمات أدولف-بازيل روتييه لاحتفالات يوم القديس جان-باتيست في مدينة كيبيك في الرابع والعشرين من يونيو عام 1880. أصبحت النسخة الإنجليزية التي كتبها روبرت ستانلي وير عام 1908 هي النص الأكثر شهرة. لم يُعلن النشيد رسمياً إلا في الأول من يوليو عام 1980، أي بعد مئة عام بالضبط من أدائه لأول مرة. من أبرز ما يميز هذا النشيد أن النسختين الفرنسية والإنجليزية ليستا ترجمة لبعضهما البعض، بل هما قصيدتان مختلفتان تماماً على اللحن ذاته. وهذا يعكس الطبيعة الثنائية اللغوية لكندا والتوازن الدقيق بين ثقافتيها المؤسستين. في عام 2018 جرى تعديل الكلمات من "في جميع أبنائك آمرة" إلى "فينا جميعاً آمرة" لجعلها محايدة جنسياً، وهو ما أثار نقاشاً واسعاً في البلاد حول التقاليد والشمولية.