✝ الله / الإيمان 🏺 الأجداد / التراث 💪 صمود ⚔ معركة / حرب 🌿 طبيعة | خاشع
حقائق رئيسية
1.يعد من أكثر الأناشيد الوطنية كآبة في العالم إذ يعكس قرونا من المعاناة المجرية
2.السطر الأخير يوحي بأن المجريين قد كفروا بالفعل عن ذنوبهم، وهو شعور غير مألوف في الأناشيد الوطنية
3.يحتفل بالثاني والعشرين من يناير تاريخ اكتمال القصيدة بوصفه يوم الثقافة المجرية
الكلمات
يؤدى المقطع الأول فقط في المناسبات الرسمية
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónkat gyakran plántáltad
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vért ont-Loss-Szászi bércein
A győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Bújt az üldözött, s hazát
Nem lelé hazájában,
S bujdosott kivert s házát
Nagy világon kívül járván,
Bérc-tetőn s völgy-Loss öblében
Holt-Loss váltja könnyet,
Dal-Loss ajkán s szeme fényében
Árvák könnyét öntet.
Szándd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
يا إلهي، بارك المجريين
بالبهجة والوفرة،
امدد ذراعا حامية لهم
حين يقاتلون العدو.
الذين مزقتهم الأقدار السيئة طويلا،
امنحهم عاما سعيدا،
فهذا الشعب قد كفر بالفعل
عن الماضي والمستقبل!
يا إلهي، بارك المجريين
بالبهجة والوفرة،
امدد ذراعا حامية لهم
حين يقاتلون العدو.
الذين مزقتهم الأقدار السيئة طويلا،
امنحهم عاما سعيدا،
فهذا الشعب قد كفر بالفعل
عن الماضي والمستقبل!
أنت جئت بأجدادنا
إلى قمة الكاربات المقدسة،
بك دم بينديغوز
فاز بوطن جميل.
وحيث تتدحرج أمواج
التيسا والدانوب،
أحفاد أرباد البواسل
ازدهروا.
لنا في سهول كومانيا
أنضجت موجات القمح،
على كروم توكاي
قطرت الرحيق.
علمنا غرسته كثيرا
على حصون الأتراك البرية،
وقلعة فيينا الشامخة أنت
تحت جيش ماتياش الحزين.
لكن ويلاه، من أجل ذنوبنا
تجمع الغضب في صدرك،
وأطلقت بروقك
من غيومك الراعدة.
أولا أرسلت سهام المغول
تصفر فوقنا،
ثم من الأتراك نير عبودية
حملناه على أكتافنا.
كم مرة رفعت شفاه
جحافل العثمانيين المتوحشة
أناشيد نصر فوق جبالنا
المغسولة بالدماء!
كم مرة هاجم أبناؤك
صدرك أيها الوطن الجميل،
وصرت بسبب أبنائك
جرة رماد لأبنائك!
المطارد اختبأ لكنه لم يجد
وطنا في وطنه،
وتاه طريدا من داره
ماشيا في أرجاء العالم الواسع.
على قمم الجبال وفي الوديان العميقة
انهمرت دموعه،
على شفتيه أغنية وفي عينيه لمعة،
وذرف دموع اليتامى.
ارحم يا إلهي المجريين
الذين تتقاذفهم العواصف،
امدد ذراعا حامية لهم
على بحر محنتهم.
الذين مزقتهم الأقدار السيئة طويلا،
امنحهم عاما سعيدا،
فهذا الشعب قد كفر بالفعل
عن الماضي والمستقبل!
O God, bless the Hungarians
With good cheer and abundance,
Extend a protective arm to them
When they fight the enemy;
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
O God, bless the Hungarians
With good cheer and abundance,
Extend a protective arm to them
When they fight the enemy;
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
You brought our forefathers
To the sacred peak of the Carpathians,
Through You the blood of Bendegúz
Won a beautiful homeland.
And where the waves of the Tisza
And the Danube roll,
The heroic descendants of Árpád
Flourished.
For us on the plains of Cumania
You ripened waves of grain,
On the vines of Tokaj
You dripped nectar.
Our flag You often planted
On the wild Turkish ramparts,
And the proud castle of Vienna groaned
Beneath the sorrowful army of Matthias.
Ah, but for our sins
Wrath gathered in Your breast,
And You hurled Your lightning bolts
From Your thundering clouds,
First You sent the Mongol's arrows
Whistling above us,
Then from the Turk a yoke of slavery
We took upon our shoulders.
How often did the lips
Of the Ottoman's wild people raise
Victory songs over our mountains
Bathed in blood!
How often did Your own sons
Attack Your breast, fair homeland,
And You became, through Your offspring,
The urn of Your own offspring!
The persecuted hid, yet found
No homeland within his homeland,
And wandered, outcast from his home,
Walking beyond the great wide world,
On mountaintops and in valleys deep
His tears fell,
On his lips a song, in his eyes a gleam,
Orphans' tears he shed.
Pity, O God, the Hungarians
Tossed by the storms,
Extend a protective arm to them
Upon the sea of their torment.
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
الترجمات غير رسمية والغرض منها نقل المعنى، لا استبدال النصوص الاصلية
عرض القصيدة كاملةعرض النسخة الرسمية
تحليل
تحريري
كتبه فيرينتس كولتشي عام 1823، والنشيد دعاء إلى الله يطلب البركة للشعب المجري. لحنه فيرينتس إيركل عام 1844. يسمى غالبا "هيمنوس" ويعكس حزن ومرونة التاريخ المجري.
يعد من أكثر الأناشيد الوطنية كآبة في العالم، إذ يعكس قرونا من المعاناة المجرية. يحتفل بالثاني والعشرين من يناير، تاريخ اكتمال القصيدة، بوصفه يوم الثقافة المجرية.