مقارنة الأناشيد الوطنية
بلجيكا مقابل هولندا
2
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
258
فارق 258 سنة
✓
نفس القارة
تحليل المقارنة
بلجيكا وهولندا، كلتاهما من دول Europe، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "البرابانسون" (بلجيكا) في عام 1830، بينما يعود "الفيلهلموس" (هولندا) إلى عام 1572.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية و ملكية. يستكشف نشيد بلجيكا أيضاً وحدة, استقلال و حب الوطن، بينما يتناول نشيد هولندا الله / الإيمان, معركة / حرب و صمود.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد بلجيكا هو فخور، بينما نشيد هولندا هو مهيب.
نشيد هولندا أقدم من نشيد بلجيكا بـ258 عاماً، إذ كُتب في 1572 مقارنة بـ1830.
غيّرت بلجيكا نشيدها الوطني في عام 1860، مما يعكس تحولاً في الهوية الوطنية أو المشهد السياسي.
موضوعات مشتركة
بلجيكا
🕊 الحرية 🤝 وحدة 🗽 استقلال 👑 ملكية ❤ حب الوطن
هولندا
✝ الله / الإيمان 👑 ملكية 🕊 الحرية ⚔ معركة / حرب 💪 صمود
موضوعات مشتركة:
🕊 الحرية 👑 ملكية
البيانات الوصفية
| بلجيكا | هولندا | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1830 | 1572 |
| الاعتماد | 1860 | 1932 |
| كاتب الكلمات | Charles Rogier | Unknown (attributed to Philips of Marnix) |
| الملحن | Francois van Campenhout | Unknown |
| اللغة | fr | nl |
| المنطقة | Western Europe | Western Europe |
الكلمات جنباً إلى جنب
بلجيكا
La Brabanconne
النص الأصلي
O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
الترجمة
يا بلجيكا، يا أمنا الحبيبة،
لك قلوبنا، لك أذرعنا،
لك دماؤنا، يا وطن!
نقسم جميعا أنك ستحيين!
ستحيين دوما عظيمة وجميلة
ووحدتك التي لا تُقهر
سيكون شعارها الخالد:
الملك، القانون، الحرية!
الملك، القانون، الحرية!
الملك، القانون، الحرية!
هولندا
Het Wilhelmus
النص الأصلي
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik, van Duitsen bloed,
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
Ben ik, vrij, onverveerd,
Den Koning van Hispanje
Heb ik altijd geëerd.
Mijn schild ende betrouwen
Zijt Gij, o God mijn Heer,
Op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
Uw dienaar t'aller stond,
De tirannie verdrijven
Die mij mijn hart doorwondt.
الترجمة
فيلهلموس فان ناساو
أنا، من دم ألماني،
مخلصاً للوطن الأب
أبقى حتى الممات.
أمير من أورانج
أنا، حر ولا أهاب،
ملك إسبانيا
أجللته على الدوام.
درعي وثقتي
أنتَ يا الله ربي،
عليكَ أريد أن أبني،
لا تتخلَّ عني أبداً.
لأبقى تقياً
خادمكَ في كل وقت،
أطرد الطغيان
الذي يجرح قلبي.
حقائق مثيرة للاهتمام
بلجيكا
- 1. يُنسب الفضل في إشعال أعمال الشغب التي أطلقت الثورة البلجيكية إلى عرض أوبرا في مسرح لا موني ببروكسل في أغسطس 1830
- 2. النسخ الفرنسية والهولندية والألمانية ليست ترجمات حرفية لبعضها البعض، بل كل منها نص شعري مستقل بصياغة مختلفة
- 3. لا يفرض القانون البلجيكي عزف النشيد في المناسبات الرياضية، لذلك يُسمع بشكل أقل تكرارا في الحياة اليومية مقارنة بدول أوروبية كثيرة
هولندا
- 1. للنشيد الكامل 15 مقطعاً، لكن المقطعين الأول والسادس فقط يُؤديان عادة، مما يجعل النسخة الكاملة من أطول الأناشيد المكتوبة على الإطلاق.
- 2. اقتُبس لحن الفيلهلموس على الأرجح من أغنية جندي هوغنوتي فرنسي تُدعى 'شارتر'، مما يمنح النشيد الهولندي جذوراً موسيقية فرنسية ساخرة.
- 3. رغم كونه أقدم نص نشيد في العالم، لم يُعتمد رسمياً بمرسوم ملكي إلا عام 1932؛ وظل قائماً بحكم التقليد لأكثر من 350 عاماً.
استمع
بلجيكا
هولندا