Nationalhymnen im Vergleich
Mali vs. Senegal
1
Gemeinsame Themen
✓
Gleiche Stimmung
2
2 Jahre Unterschied
✓
Gleicher Kontinent
Mali
Le Mali
Vergleichsanalyse
Mali und Senegal, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Le Mali" (Mali) wurde 1962 geschrieben, wahrend "Zupft eure Koras, schlagt die Balafons" (Senegal) aus dem Jahr 1960 stammt.
Beide Hymnen teilen Themen wie Einheit. Mali befasst sich zusatzlich mit Freiheit, Schlacht / Krieg und Hoffnung, wahrend Senegal auch Ahnen / Erbe, Identität, Vielfalt und Frieden beruhrt.
Beide Hymnen tragen einen Stolz Ton und schaffen trotz der geografischen Entfernung ein ahnliches emotionales Register.
Gemeinsame Themen
Mali
🤝 Einheit 🕊 Freiheit ⚔ Schlacht / Krieg 🌅 Hoffnung
Senegal
🤝 Einheit 🏺 Ahnen / Erbe 🏛 Identität 🌈 Vielfalt ☮ Frieden
Gemeinsame Themen:
🤝 Einheit
Metadaten
| Mali | Senegal | |
|---|---|---|
| Geschrieben | 1962 | 1960 |
| Eingeführt | 1962 | 1960 |
| Textdichter | Seydou Badian Kouyaté | Leopold Sedar Senghor |
| Komponist | Banzumana Sissoko | Herbert Pepper |
| Sprache | fr | fr |
| Region | West Africa | West Africa |
Texte im Vergleich
Mali
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Ubersetzung
Auf deinen Ruf, Mali,
Für deinen Wohlstand,
Deinem Schicksal getreu,
Werden wir alle vereint sein,
Ein Volk, ein Ziel, ein Glaube.
Für ein vereintes Afrika,
Wenn der Feind die Stirn zeigt,
Von innen oder von außen,
Auf den Wällen stehend,
Sind wir bereit zu sterben.
[Refrain]
Für Afrika und für dich, Mali,
Soll unser Banner die Freiheit sein.
Für Afrika und für dich, Mali,
Soll unser Kampf die Einheit sein.
O Mali von heute,
O Mali von morgen,
Die Felder blühen vor Hoffnung,
Die Herzen schlagen vor Zuversicht.
Auf, Städte und Dörfer,
Auf, Frauen, Junge und Alte,
Für die Heimat im Aufbruch
In eine strahlende Zukunft.
Für unsere Würde
Lasst uns die Reihen schließen,
Für das öffentliche Heil
Lasst uns das Gemeinwohl schmieden.
Schulter an Schulter, gemeinsam
Bahnen wir den Pfad des Glücks.
[Refrain]
Der Weg ist hart, sehr hart,
Der zum gemeinsamen Glück führt.
Mut und Hingabe,
Wachsamkeit zu jeder Stunde,
Wahrheit der alten Zeiten,
Wahrheit eines jeden Tages,
Das Glück durch Arbeit
Wird das Mali von morgen schaffen.
[Refrain]
Afrika erhebt sich endlich.
Grüßen wir diesen neuen Tag,
Grüßen wir die Freiheit,
Schreiten wir zur Einheit.
Die wiedergefundene Würde
Trägt unseren Kampf,
Getreu unserem Schwur,
Afrika geeint zu machen.
Gemeinsam aufrecht, meine Brüder,
Alle zum Stelldichein der Ehre.
[Refrain]
Senegal
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Original
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
Ubersetzung
Zupft alle eure Koras, schlagt die Balafons.
Der rote Löwe hat gebrüllt.
Der Bezwinger des Busches
Ist mit einem Sprung vorwärts gestürmt,
Und vertreibt die Dunkelheit.
Sonne über unseren Ängsten, Sonne über unserer Hoffnung.
Erhebt euch, Brüder, hier ist Afrika versammelt.
[Refrain]
Fasern meines grünen Herzens,
Schulter an Schulter, meine mehr als Brüder,
O Senegalesen, erhebt euch!
Lasst uns das Meer und die Quellen vereinen,
Lasst uns die Steppe und den Wald vereinen!
Heil dir, Afrika, Mutter.
Senegal, du Sohn des Löwenschaums,
Aus der Nacht im Galopp der Pferde entsprungen,
Gib uns zurück, oh! gib uns zurück die Ehre unserer Vorfahren,
Prächtig wie Ebenholz und stark wie Muskeln,
Wir stehen aufrecht, das Schwert hat keine Scharte.
[Refrain]
Senegal, wir machen deinen großen Plan zu unserem:
Die Küken vor den Habichten zu schützen,
Um aus ihnen, von Ost nach West, von Nord nach Süd,
Aufrecht stehend, ein einziges Volk zu formen, ein Volk ohne Naht,
Aber ein Volk, das allen Winden der Welt zugewandt ist.
[Refrain]
Senegal, wie du, wie alle unsere Helden,
Werden wir hart sein ohne Hass und mit offenen Armen.
Das Schwert werden wir in die Ruhe seiner Scheide legen,
Denn die Arbeit soll unsere Waffe sein und das gesprochene Wort.
Der Bantu ist ein Bruder, und der Araber und der Weiße.
[Refrain]
Doch sollte der Feind unsere Grenzen in Brand setzen,
Werden wir alle aufstehen, die Waffen in der Hand:
Ein Volk in seinem Glauben, das jedem Unglück trotzt,
Die Jungen und die Alten, die Männer und die Frauen.
Den Tod, ja! Wir sagen den Tod, aber nicht die Schande.
[Refrain]
Interessante Fakten
Mali
- 1. Mit dem Gesetz n° 62-72 vom 9. August 1962 wurde die Hymne auf den Tag genau zwei Jahre nach der Unabhängigkeit amtlich; festgehalten sind vier Strophen und ein Refrain, der nach jeder Strophe wiederkehrt.
- 2. Der Texter Seydou Badian Kouyaté studierte Medizin in Montpellier und veröffentlichte 1957 den Roman Sous l'orage; als Minister für ländliche Entwicklung unter Modibo Keïta ging er nach dem Putsch von 1968 ins Exil.
- 3. Banzumana Sissoko, von Kindheit an blind, galt in ganz Westafrika längst als alter Löwe von Ségou, ehe er auf der Ngoni jene mittelalterliche Weise aufnahm, die heute die Hymne trägt.
- 4. Die malische Pioniere-Bewegung der sechziger Jahre ließ den Text als Afiriki ye ani e ye, Mali ins Bambara übertragen; die Abdulay Bari zugeschriebene Fassung wird bis heute in den Schulen gesungen.
Senegal
- 1. Leopold Sedar Senghor, der Textdichter, war der erste Afrikaner, der in die Academie francaise gewählt wurde, und gilt als einer der bedeutendsten Dichter des 20. Jahrhunderts
- 2. Die Hymne verweist direkt auf traditionelle Instrumente: die Kora (eine 21-saitige Harfe) und das Balafon (ein Holzxylophon), die beide zentral für die westafrikanische Griot-Kultur sind
- 3. Der 'rote Löwe' in der Hymne ist Senegals Nationalsymbol, und die Fußballmannschaft des Landes ist als die Löwen der Teranga bekannt
Anhören
Mali
Senegal